L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEL’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais
Data publikacji: 06.02.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 116 - 124
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.014.0082Autorzy
L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais
Włączanie mowy niezależnej do opowiadania w języku francuskim i polskim
Niniejszy artykuł ukazuje, jaki wpływ na dobór czasownika i formę syntagmy wprowadzającej w języku polskim i francuskim mają treść wypowiedzi przytoczonej, kontekst językowy i typ tekstu oraz jak można nimi wyjaśnić pewne cechy przekładu tekstów prasowych i literackich. W tekstach prasowych rolę odgrywa przede wszystkim typ tekstu (dominacja neutralnych czasowników mówić, powiedzieć jest przyczyną podtłumaczenia przy przejściu z francuskiego). W tekstach literackich modyfikacja wypowiedzi przytoczonej i wybór czasownika zależą głównie od rekonstrukcji sytuacji wypowiadania dokonanej przez tłumacza.
ADAM Jean-Michel, 2008, La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, (2e éd.), Paris : A. Colin.
AUTHIER-REVUZ Jacqueline, 2004, La représentation du discours autre: Un champ multiplement hétérogène, (in :) Le discours rapporté dans tous ses états, Laurence Rosier, Sophie Marnette, Juan Manuel Lopez-Muñoz (éds.), Paris : L’Harmattan, 35–53.
BIARDZKA Elżbieta, 2009, Les échos du Monde. Pratiques du discours rapporté dans un journal de la presse écrite, Wrocław : Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego.
BOURNE Julian, 2002, He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue, Target 14, 2, 241–261.
CHARAUDEAU Patrick, 2006, Discours journalistique et positionnements énonciatifs. Frontières et dérives, Semen 22, mis en ligne le 1 mai 2007. URL: http://semen.revues.org/2793 (accès le 15.09.2010).
DUTKA-MAŃKOWSKA Anna, 2010a, Les interjections et le discours rapporté dans quelques romans français et leur traduction en polonais, (in :) En quête de sens.Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej Joanna Górnikiewicz, Halina Grzmil-Tylutki, Iwona Piechnik (éds),, Kraków : Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 160–169.
DUTKA-MAŃKOWSKA Anna, 2010b, Le discours direct rapporté en français et en polonais dans des textes littéraires, (in :) Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska (éds), Warszawa : Wyd. Uniwer-sytetu Warszawskiego, 141–148.
JAKUBOWSKA-CICHOŃ Joanna, 2010, Mowa przytaczana w narracjach Marguerite Duras, Kraków : Universitas.
KOMUR-THILLOY Greta, 2010, Presse écrite et discours rapporté, Paris : Orizons, série Sciences du langage.
KOZARZEWSKA Emilia, 1990, Czasowniki mówienia we współczesnym języku polskim. Studium semantyczno-składniowe, Warszawa : Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego.
LABUDA Aleksander Wit, 1972, Citation, commentaire et autocommentaire du narrateur. Remarques sur la poétique du texte écrit, Zagadnienia Rodzajów Literackich XV, 2, 29, 37–51.
MARNETTE Sophie, 2005, Speech and Thought Presentation in French: Concepts and strategies, Amsterdam/Philadelphie : J. Benjamins.
MOSSBERG Mari, JANSSON-GHADIRI Kristina, 2010, Les verbes introducteurs dans les incises de citation : étude contrastive français-suédois, Studia Neophilologica 82, 69–90.
MOSSOP Brian, 1998, What Is a Translating Translator Doing?, Target 10, 2, 231–266.
NITA Raluca, 2006, Discours rapporté, répérages et organisation textuelle : étude contrastive anglais-français-roumain, Thèse de doctorat, Université de Poitiers.
NITA Raluca, 2009, De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français, Revue Française de Linguistique Appliquée XIV, 1, 53–66.
PAPROCKA Natalia, 2007, Verbes de communication et autres introducteurs du discours direct dans les articles de presse française et dans leur traductions polonaises, Romanica Wratislaviensia LIV, 91–108.
PIEKOT Tomasz, 2006, Dyskurs polskich wiadomości prasowych, Kraków: Universitas.
PRINCE Gérald, 1978, Le discours attributif et le récit, Poétique 35, 305–313.
RICHET Betrand, 2006, Mots du discours et discours rapporté: le partage des sens, (in :) Discours rapporté(s). Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Delesse Catherine (éd.), Arras : Artois Presses Université, 95–115.
ROSIER Laurence, 1999, Le discours rapporté : Histoire, théories, pratiques, Paris-Bruxelles : De Boeck-Duculot.
ROSIER Laurence, 2008, Le discours rapporté en français, Paris : Ophrys.
SALVAN Geneviève, 2005, L’incise de discours rapporté, (in :) Cohésion et cohérence : études de linguistique textuelle, Anna Jaubert, Michèle Biraud (éds), Lyon : ENS Editions, 113–144.
SUWAŁA Halina, 1987, Le discours attributif dans La Curée, (in :) La Curée de Zola ou « la vie à outrance », Paris : SEDES, 53–61.
TUOMARLA Ulla, 2000, La citation. Mode d’emploi. Sur le fonctionnement discursif du discours rapporté direct, Helsinki : Academia Scientiarum Fennica, Ser. Humaniora, tom 308.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 116 - 124
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais
L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 06.02.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 2368
Liczba pobrań: 1278