@article{cf0dc675-f77c-42d9-883e-a0dd2e051732, author = {Anna Dutka-Mańkowska}, title = {L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Tom 11 (2011)}, number = {Tom 11, Numer 1}, year = {2012}, issn = {1732-8705}, pages = {116-124},keywords = {}, abstract = {Włączanie mowy niezależnej do opowiadania w języku francuskim i polskim Niniejszy artykuł ukazuje, jaki wpływ na dobór czasownika i formę syntagmy wprowadzającej w języku polskim i francuskim mają treść wypowiedzi przytoczonej, kontekst językowy i typ tekstu oraz jak można nimi wyjaśnić pewne cechy przekładu tekstów prasowych i literackich. W tekstach prasowych rolę odgrywa przede wszystkim typ tekstu (dominacja neutralnych czasowników mówić, powiedzieć jest przyczyną podtłumaczenia przy przejściu z francuskiego). W tekstach literackich modyfikacja wypowiedzi przytoczonej i wybór czasownika zależą głównie od rekonstrukcji sytuacji wypowiadania dokonanej przez tłumacza.  }, doi = {10.4467/20843917RC.11.014.0082}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/lintegration-du-discours-direct-dans-le-recit-en-francais-et-en-polonais} }