%0 Journal Article %T L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais %A Dutka-Mańkowska, Anna %J Romanica Cracoviensia %V Tom 11 (2011) %R 10.4467/20843917RC.11.014.0082 %N Tom 11, Numer 1 %P 116-124 %@ 1732-8705 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/lintegration-du-discours-direct-dans-le-recit-en-francais-et-en-polonais %X Włączanie mowy niezależnej do opowiadania w języku francuskim i polskim Niniejszy artykuł ukazuje, jaki wpływ na dobór czasownika i formę syntagmy wprowadzającej w języku polskim i francuskim mają treść wypowiedzi przytoczonej, kontekst językowy i typ tekstu oraz jak można nimi wyjaśnić pewne cechy przekładu tekstów prasowych i literackich. W tekstach prasowych rolę odgrywa przede wszystkim typ tekstu (dominacja neutralnych czasowników mówić, powiedzieć jest przyczyną podtłumaczenia przy przejściu z francuskiego). W tekstach literackich modyfikacja wypowiedzi przytoczonej i wybór czasownika zależą głównie od rekonstrukcji sytuacji wypowiadania dokonanej przez tłumacza.