FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais

Data publikacji: 15.07.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 1, s. 90 - 103

https://doi.org/ 10.4467/20843917RC.12.006.0723

Autorzy

Joanna Górnikiewicz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-9375-4896 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais

Abstrakt

Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był… Ale gdzie on właściwie jest? Kilka uwag na temat wyrażania rezultatywności w języku francuskim i polskim


Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, w jaki sposób dwa języki o odmiennych systemach czasowo-aspektowych wyrażają rezultatywność. Punktem wyjścia jest przykład w języku francuskim zaczerpnięty z pracy badaczy genewskich, na podstawie którego autorka udowadnia, że rezultatywność niezależnie od rodzaju jest wyrażana niezmiennie przez czas passé camposé. Część druga, poświęcona językowi polskiemu, zawiera omówienie kontekstowych ekwiwalentów francuskiego przykładu, co pozwala potwierdzić tezę, że rezultatywność semantyczna jest wyrażana przez formę dokonaną czasu przeszłego, natomiast rezultatywność pragmatyczna przez formę niedokonaną, a także sformułować dodatkowe wnioski dotyczące doboru elementów leksykalnych, konstrukcji składniowych oraz interpretacji wypowiedzeń w zależności od kontekstu.

Bibliografia

APOTHÉLOZ Denis, NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais, Cahiers Chronos 21, 1–23.

BENVENISTE Émile, 1966/1976, Les relations de temps dans le verbe français, (in :) Problèmes de Linguistique générale, Paris : Gallimard, 1976, 237–250.

BOTH-DIEZ Anne-Marie de, 1985, L’aspect et ses implications dans le fonctionnement de l’imparfait, du passé simple et du passé composé au niveau textuel, Langue française 67, 5–21.

GREVISSE Maurice, 1993, Le bon usage, 13e édition, Paris : Duculot.

KREISBERG Alina, 1980, Kategorie czasu i aspektu w języku polskim i włoskim, Wrocław–Warszawa– Kraków : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

KREISBERG Alina, 2007, Risultato e consequenza nella semantica delle predicazioni, Studi Slavistici IV, 215–235.

LUSCHER Jean-Marc, STHIOUL Bertrand, 1996, Emplois et interprétations du Passé Composé, CLF 18, 187–217.

MARTIN Robert, 1971, Temps et aspect, essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen français, Paris : Klincksieck.

MURYN Teresa, 2009, Le passé composé en fonction de parfait non-testimonial. Une analyse contrastive français-polonais, (in :) La globalisation communicationnelle : enrichissement et menace pour les langues, Jan Kortas, Joanna Jareczek-Lipińska, Gilles Quentel (éds), Gdańsk : Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, 289–294.

NOWAKOWSKA Małgorzata, 2008, L’emploi dit « paradoxal » de l’imperfectif passé polonais et ses correspondants en francais, Verbum 2–3, t. XXX, 147–180.

NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, La valeur d’antériorité du passé composé, (in :) Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska (éds), Warszawa : WUW, 359–367.

NOWAKOWSKA Małgorzata, 2011, À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français : już = déjà, Romanica Cracoviensia 11, 308–317.

PRZESTASZEWSKI Ludomir, 1992, Użycie czasów we współczesnym języku francuskim, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe, RIOUL René, 1994/2009, Grammaire méthodique du français, 4e édition, Paris : PUF.

SAUSSURE Louis de, 2003, Temps et pertinence. Eléments de pragmatique cognitive du temps, Bruxelles : De Boeck/Duculot.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 1, s. 90 - 103

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais

Angielski:

Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-9375-4896

Joanna Górnikiewicz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-9375-4896 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 15.07.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Joanna Górnikiewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski