Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTELe chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais
Data publikacji: 15.07.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 1, s. 90 - 103
https://doi.org/ 10.4467/20843917RC.12.006.0723Autorzy
Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais
Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był… Ale gdzie on właściwie jest? Kilka uwag na temat wyrażania rezultatywności w języku francuskim i polskim
Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, w jaki sposób dwa języki o odmiennych systemach czasowo-aspektowych wyrażają rezultatywność. Punktem wyjścia jest przykład w języku francuskim zaczerpnięty z pracy badaczy genewskich, na podstawie którego autorka udowadnia, że rezultatywność niezależnie od rodzaju jest wyrażana niezmiennie przez czas passé camposé. Część druga, poświęcona językowi polskiemu, zawiera omówienie kontekstowych ekwiwalentów francuskiego przykładu, co pozwala potwierdzić tezę, że rezultatywność semantyczna jest wyrażana przez formę dokonaną czasu przeszłego, natomiast rezultatywność pragmatyczna przez formę niedokonaną, a także sformułować dodatkowe wnioski dotyczące doboru elementów leksykalnych, konstrukcji składniowych oraz interpretacji wypowiedzeń w zależności od kontekstu.
APOTHÉLOZ Denis, NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais, Cahiers Chronos 21, 1–23.
BENVENISTE Émile, 1966/1976, Les relations de temps dans le verbe français, (in :) Problèmes de Linguistique générale, Paris : Gallimard, 1976, 237–250.
BOTH-DIEZ Anne-Marie de, 1985, L’aspect et ses implications dans le fonctionnement de l’imparfait, du passé simple et du passé composé au niveau textuel, Langue française 67, 5–21.
GREVISSE Maurice, 1993, Le bon usage, 13e édition, Paris : Duculot.
KREISBERG Alina, 1980, Kategorie czasu i aspektu w języku polskim i włoskim, Wrocław–Warszawa– Kraków : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
KREISBERG Alina, 2007, Risultato e consequenza nella semantica delle predicazioni, Studi Slavistici IV, 215–235.
LUSCHER Jean-Marc, STHIOUL Bertrand, 1996, Emplois et interprétations du Passé Composé, CLF 18, 187–217.
MARTIN Robert, 1971, Temps et aspect, essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen français, Paris : Klincksieck.
MURYN Teresa, 2009, Le passé composé en fonction de parfait non-testimonial. Une analyse contrastive français-polonais, (in :) La globalisation communicationnelle : enrichissement et menace pour les langues, Jan Kortas, Joanna Jareczek-Lipińska, Gilles Quentel (éds), Gdańsk : Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego, 289–294.
NOWAKOWSKA Małgorzata, 2008, L’emploi dit « paradoxal » de l’imperfectif passé polonais et ses correspondants en francais, Verbum 2–3, t. XXX, 147–180.
NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, La valeur d’antériorité du passé composé, (in :) Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska (éds), Warszawa : WUW, 359–367.
NOWAKOWSKA Małgorzata, 2011, À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français : już = déjà, Romanica Cracoviensia 11, 308–317.
PRZESTASZEWSKI Ludomir, 1992, Użycie czasów we współczesnym języku francuskim, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe, RIOUL René, 1994/2009, Grammaire méthodique du français, 4e édition, Paris : PUF.
SAUSSURE Louis de, 2003, Temps et pertinence. Eléments de pragmatique cognitive du temps, Bruxelles : De Boeck/Duculot.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 1, s. 90 - 103
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais
Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 15.07.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2022
Liczba pobrań: 1231