Joanna Górnikiewicz
Romanica Cracoviensia, Tom 23, Numer 1, Tom 23 (2023), s. 71-77
https://doi.org/10.4467/20843917RC.23.007.17478Joanna Górnikiewicz
Romanica Cracoviensia, Tom 12, Numer 1, Tom 12 (2012), s. 90-103
https://doi.org/10.4467/20843917RC.12.006.0723Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, w jaki sposób dwa języki o odmiennych systemach czasowo-aspektowych wyrażają rezultatywność. Punktem wyjścia jest przykład w języku francuskim zaczerpnięty z pracy badaczy genewskich, na podstawie którego autorka udowadnia, że rezultatywność niezależnie od rodzaju jest wyrażana niezmiennie przez czas passé camposé. Część druga, poświęcona językowi polskiemu, zawiera omówienie kontekstowych ekwiwalentów francuskiego przykładu, co pozwala potwierdzić tezę, że rezultatywność semantyczna jest wyrażana przez formę dokonaną czasu przeszłego, natomiast rezultatywność pragmatyczna przez formę niedokonaną, a także sformułować dodatkowe wnioski dotyczące doboru elementów leksykalnych, konstrukcji składniowych oraz interpretacji wypowiedzeń w zależności od kontekstu.
Joanna Górnikiewicz
Romanica Cracoviensia, Tom 14, Numer 1, Tom 14 (2014), s. 22-37
Joanna Górnikiewicz
Romanica Cracoviensia, Tom 11, Numer 1, Tom 11 (2011), s. 154-166
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.018.0086Najsłynniejszy polski tłumacz literatury francuskiej Tadeusz Boy-Żeleński przełożył w latach 1936–1939 cykl powieściowy W poszukiwaniu straconego czasu. Niestety wybuch II wojny światowej uniemożliwił wydanie dwóch ostatnich części. Autor przekładu zginął rozstrzelany przez Niemców w 1941 roku, a rękopisy niewydanych tomów spłonęły w warszawskim mieszkaniu tłumacza podczas Powstania Warszawskiego. W niniejszym artykule autorka przybliża sylwetkę następcy Boya – Juliana Rogozińskiego, autora pierwszego opublikowanego przekładu Czasu odnalezionego, siódmego tomu najsłynniejszej powieści Marcela Prousta.