TY - JOUR TI - Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais AU - Górnikiewicz, Joanna TI - Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais AB - Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był… Ale gdzie on właściwie jest? Kilka uwag na temat wyrażania rezultatywności w języku francuskim i polskim Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, w jaki sposób dwa języki o odmiennych systemach czasowo-aspektowych wyrażają rezultatywność. Punktem wyjścia jest przykład w języku francuskim zaczerpnięty z pracy badaczy genewskich, na podstawie którego autorka udowadnia, że rezultatywność niezależnie od rodzaju jest wyrażana niezmiennie przez czas passé camposé. Część druga, poświęcona językowi polskiemu, zawiera omówienie kontekstowych ekwiwalentów francuskiego przykładu, co pozwala potwierdzić tezę, że rezultatywność semantyczna jest wyrażana przez formę dokonaną czasu przeszłego, natomiast rezultatywność pragmatyczna przez formę niedokonaną, a także sformułować dodatkowe wnioski dotyczące doboru elementów leksykalnych, konstrukcji składniowych oraz interpretacji wypowiedzeń w zależności od kontekstu. VL - Tom 12 (2012) IS - Tom 12, Numer 1 PY - 2012 SN - 1732-8705 C1 - 2084-3917 SP - 90 EP - 103 DO - 10.4467/20843917RC.12.006.0723 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/le-chien-est-sorti-pies-wyszedl-wychodzil-byl-mais-finalement-ou-est-il-quelques-remarques-sur-lexpression-de-la-resultativite-en-francais-et-en-polonais KW - rezultatywność KW - temporalność KW - pragmatyka KW - język francuski KW - język polski