%0 Journal Article %T Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był... Mais finalement où est-il ? Quelques remarques sur l’expression de la résultativité en français et en polonais %A Górnikiewicz, Joanna %J Romanica Cracoviensia %V Tom 12 (2012) %R 10.4467/20843917RC.12.006.0723 %N Tom 12, Numer 1 %P 90-103 %K rezultatywność, temporalność, pragmatyka, język francuski, język polski %@ 1732-8705 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/le-chien-est-sorti-pies-wyszedl-wychodzil-byl-mais-finalement-ou-est-il-quelques-remarques-sur-lexpression-de-la-resultativite-en-francais-et-en-polonais %X Le chien est sorti. Pies wyszedł / wychodził / był… Ale gdzie on właściwie jest? Kilka uwag na temat wyrażania rezultatywności w języku francuskim i polskim Celem niniejszego artykułu jest pokazanie, w jaki sposób dwa języki o odmiennych systemach czasowo-aspektowych wyrażają rezultatywność. Punktem wyjścia jest przykład w języku francuskim zaczerpnięty z pracy badaczy genewskich, na podstawie którego autorka udowadnia, że rezultatywność niezależnie od rodzaju jest wyrażana niezmiennie przez czas passé camposé. Część druga, poświęcona językowi polskiemu, zawiera omówienie kontekstowych ekwiwalentów francuskiego przykładu, co pozwala potwierdzić tezę, że rezultatywność semantyczna jest wyrażana przez formę dokonaną czasu przeszłego, natomiast rezultatywność pragmatyczna przez formę niedokonaną, a także sformułować dodatkowe wnioski dotyczące doboru elementów leksykalnych, konstrukcji składniowych oraz interpretacji wypowiedzeń w zależności od kontekstu.