FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 308 - 317

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.035.0103

Autorzy

Małgorzata Nowakowska
Department of Meteorology and Landscape Architecture, West Pomeranian University of Technology, Szczecin
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà

Abstrakt

O kilku błędach w tłumaczeniu z francuskiego na polski: „już” = „déjà”


Autorka przeprowadza analizę kontrastywną polskiego przysłówka temporalnego już i francuskiego déjà. Ta analiza opiera się na założeniu, że już i déjà mają wspólne znaczenie inwariantne, ale posiadają również różne idiosynkratyczne użycia. Swoje rozważania autorka koncentruje na dwóch przypadkach złego tłumaczenia, w których już nie powinno być tłumaczone jako déjà. Ten brak odpowiedniości między nimi tłumaczy się tym, że przysłówek już skonwencjonalizował interpretację deiktyczną, która jest zupełnie nieobecna przy francuskim déjà.
 

Bibliografia

APOTHÉLOZ Denis, NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais, Cahiers Chronos 21, 1–23.

APOTHÉLOZ Denis, NOWAKOWSKA Małgorzata, Déjà en emploi justificatif, (in :) volume d’hommage.

APOTHÉLOZ Denis, NOWAKOWSKA Małgorzata, Les emplois temporels de déjà, (in :) Actes du colloque Chronos 10.

BAŃKOWSKI Andrzej, 1971, Jeszcze i już, Język Polski LI, 21–30.

BAŃKOWSKI Andrzej, 1976, Opozycja semantyczna partykuł dopiero i już, Prace filologiczne XXVI, 13–38.

BAŃKOWSKI Andrzej, 1977, Opozycja semantyczna partykuł jeszcze i już, Studia językoznawcze. Streszczenia prac doktorskich II, (Prace językoznawcze 88), Wrocław, 7–46.

BUCHI Eva, 2007, Approche diachronique de la (poly)pragmaticalisation de français déjà (“Quand le grammème est-il devenu pragmatème, déjà?”), (in :) Actes du XXIVe Congrès international de Linguistique et de Philologie Romanes (Aberystwyth), Trotter David (éd.), Tübingen : Niemeryer, 3 : 251–264.

FRANCKEL Jean-Jacques, 1989, Étude de quelques marqueurs aspectuels du français, Genève-Paris : Droz.

FUCHS Catherine, 1988, Encore, déjà, toujours : de l’aspect à la modalité, (in :) Temps et aspects, Actes du colloque CNRS, Paris, 24–25 octobre 1985, Tersis Nicole et Kihm Alain, (éds), Louvain : Peeters, Paris : SELAF, 136–148.

GROCHOWSKI Maciej, 1986a, Znaczenie partykuł a relacja następstwa (na przykładzie analizy leksemu jeszcze), (in :) Czas i przestrzeń w języku, Roman Laskowski (éd.), Katowice : Uniwersytet Śląski, 105–117.

GROCHOWSKI Maciej, 1986b, Polskie partykuły. Składnia, semantyka i leksykografia, Wrocław : Ossolineum.

GRZEGORCZYKOWA Renata, 1975, Funkcje semantyczne i składniowe polskich przysłówków, Wrocław : Ossolineum.

HOEPELMAN Franz J., ROHRER Christian, 1980, Déjà, encore et les temps du passé en français, (in :) La notion d’aspect, David Jean, Martin Robert (éds), Metz : Centre d’Analyse syntaxique de l’Université de Metz, 119–143.

KOSCHMIEDER Erwin, 1934, Nauka o aspektach czasownika polskiego w zarysie. Próba syntezy, Rozprawy i materiały Wydziału i Towarzystwa Przyjaciół Nauk w Wilnie, tom V, zeszyt 2, Wilno : Towarzystwo Przyjaciół Nauk w Wilnie.

MARTIN Robert, 1980, Déjà et encore : de la présupposition à l’aspect, (in :) La notion d’aspect, David Jean, Martin Robert (éds), Metz : Centre d’Analyse syntaxique de l’Université de Metz, 167–179.

MOSEGAARD HANSEN Maj-Britt, 2000, La polysémie de l’adverbe déjà, (in :) Le français parlé. Actes du colloque international. Université de Copenhague du 29 au 30 octobre 1998 (Etudes romanes 47), Leth Andersen, Anita B. Hansen (éds), 157–178.

MOSEGAARD HANSEN Maj-Britt, 2002, From Aspectuality to Discourse Marking : the Case of French déjà and encore, Belgian Journal of Linguistics 16, 23–51.

MULLER Claude, 1975, Remarques syntactico-sémantiques sur certains adverbes de temps, Le Français moderne 43, 12–38.

NOWAKOWSKA Małgorzata, 2008, L’emploi « paradoxal » de l’imperfectif passé polonais et ses correspondants en français, Verbum 30.2–3, 147–180.

NOWAKOWSKA Małgorzata, 2010, Le « paradoxe de l’imperfectivité » dans la perspective de la théorie de S. Karolak, Neophilologica 22, 107–124.

NOWAKOWSKA Małgorzata, APOTHÉLOZ Denis, (à par.), Note sur l’adverbe temporel już et ses correspondants français, Cognitive Studies / Etudes Cognitives, 11.

PAILLARD Denis, 1992, Déjà et la construction de l’énoncé, L’information grammaticale 55, 33–37.

SEARLE John R., 1982, Sens et expression. Etudes de théorie des actes de langages, Paris : Minuit.

WIERZBICKA Anna, 1969, Problemy ekspresji. Ich miejsce w teorii semantycznej, (in :) eadem, Dociekania semantyczne, Wrocław : Ossolineum.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 308 - 317

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà

Angielski:

À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà

Autorzy

Department of Meteorology and Landscape Architecture, West Pomeranian University of Technology, Szczecin

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Małgorzata Nowakowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski