%0 Journal Article %T À propos de quelques fautes de traduction entre le polonais et le français: już = déjà %A Nowakowska, Małgorzata %J Romanica Cracoviensia %V Tom 11 (2011) %R 10.4467/20843917RC.11.035.0103 %N Tom 11, Numer 1 %P 308-317 %@ 1732-8705 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/a-propos-de-quelques-fautes-de-traduction-entre-le-polonais-et-le-francais-juz-deja %X O kilku błędach w tłumaczeniu z francuskiego na polski: „już” = „déjà” Autorka przeprowadza analizę kontrastywną polskiego przysłówka temporalnego już i francuskiego déjà. Ta analiza opiera się na założeniu, że już i déjà mają wspólne znaczenie inwariantne, ale posiadają również różne idiosynkratyczne użycia. Swoje rozważania autorka koncentruje na dwóch przypadkach złego tłumaczenia, w których już nie powinno być tłumaczone jako déjà. Ten brak odpowiedniości między nimi tłumaczy się tym, że przysłówek już skonwencjonalizował interpretację deiktyczną, która jest zupełnie nieobecna przy francuskim déjà.