FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into English

Data publikacji: 30.12.2022

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, s. 33-51

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.002.16516

Autorzy

Hanna Salich
Uniwersytet Warszawski
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-8106-6762 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Monika Czarnecka

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into English

Abstrakt

The article discusses authorial neologisms coined by Stanislaw Lem and their translation into English on the example of 37 plant and animal names excerpted from the short story entitled “Let Us Save the Universe (An Open Letter from Ijon Tichy)”, which, together with their English equivalents, were subject to comparative analysis. Since these names may create translation problems, the purpose of the analysis was primarily to determine the problem-solving techniques used by the translators, Maria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. Another goal was to make an attempt at explaining their translation choices and to determine the impact of these choices on the way in which the equivalents expressed with neologisms perform their naming function and the function through which they create the narrative world in the target text. Therefore, the article lists the possible causes of translation problems evoked by neologisms and presents the characteristics of the analysed names in terms of translation difficulties they may pose. The analytical material is presented taking into account the relationship between neologisms and their equivalents with the accompanying context and/or illustration. The article provides conclusions on the impact of the techniques used and the elements that determined the final shape of equivalents on the way the naming and creative function of authorial neologisms are reflected in the target text. It also shows the methods of overcoming problems related to translating neologisms into a foreign language.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Baranowa A. 2008. Śmieszne i straszne. Rysunki Stanisława Lema. Na marginesie wystawy w Galerii dylag.pl. Kraków, 13 March–26 April 2008, “Quart” 2(8), pp. 110–115.

Dziwisz M. 2013. Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego), “Acta Humana” 4(1), pp. 119–125.

Goral A. 2015. Neologizmy autorskie w powieści “Rzeczy uprzyjemniające. Utopia” T. Bołdak-Janowskiej, “Studia Wschodniosłowiańskie” 15, pp. 299–313.

Handke R. 1989. Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych, in: R. Handke, L. Jęczmyk, B. Okólska (eds.), Spór o science fiction. Antologia szkiców i esejów o science fiction, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, pp. 228–248.

Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk.

Hejwowski K. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kaźmierczak M. 2017. Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia, “Przekładaniec” 34, pp. 7–35.

Krajewska M. 2006. Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów, Toruń: TNT.

Lem S. 2008. Ratujmy kosmos (List otwarty Ijona Tichego), in: S. Lem, Kongres futurologiczny: opowiadania Ijona Tichego, Warsaw: Agora, pp. 135–148.

Lem S. 1982. Let Us Save the Universe (An Open Letter from Ijon Tichy), in: S. Lem, Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy, trans. M. Święcicka-Ziemianek, J. Stern, New York: Harcourt Brace Jovanovich, pp. 139–153.

Newmark P. 1988. A Textbook Translation, London-New York: Prentice-Hall International.

Pleciński J. 2010. Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Kali: “Terramoto” (“Trzęsienie ziemi”), in: K. Hejwowski, (ed.), Tłumaczenie – leksyka, frazeologiastyl, Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, pp. 146–151.

Skibińska E., Rzeszotnik J. (eds.) 2010. Lem i tłumacze, Kraków: Księgarnia Akademicka.

Skubalanka T. 1962. Neologizmy w polskiej poezji romantycznej, Toruń: TNT.

Stockwell P. 2000. The Poetics of Science Fictionhttp://www.academia.edu/724531/The_Poetics_of_Science_Fiction (access: 25.05.2019).

Suvin D. 1979. The State of the Art in Science Fiction Theory: Determining and Delimiting the Genre, “Science Fiction Studies” 17(6), part 1, March.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, s. 33-51

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Publikacja: 30.12.2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.

Udział procentowy autorów:

Hanna Salich (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 1154

Liczba pobrań: 1171

<p>Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into English</p>

Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into English

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE