FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Self-Translation: Between National Literature and “World Citizenship” (the Case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki)

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 120-135

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.008.11266

Autorzy

Magdalena Kampert
University of Glasgow
, Wielka Brytania
https://orcid.org/0000-0002-9552-2041 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Aleksandra Kamińska

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Self-Translation: Between National Literature and “World Citizenship” (the Case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki)

Abstrakt

Around 1949 Maria Kuncewiczowa worked on the project of ‘world citizenship’ – a remedy for those writers whom circumstances made stateless. In her view, the category of ‘world citizenship’ allowed to see one’s country from the perspective of the world. She also argued that knowledge of a foreign language was a promising way  f opening up national, regional and doctrinal ‘ghettos’. Following her ideas, the article presents selftranslation as a phenomenon that exceeds one national context and creates a discursive space in which literature denies clear linguistic and cultural borders. After a brief outline of self-translation in the 20th-century Polish literature, the article analyses Kuncewiczowa’s self-translation of the play Thank You for the Rose (1950–1960) and Janusz Głowacki’s assisted self-translation of the play Antygona w Nowym Jorku (1992). In discussing the two case studies, the article pays particular attention to the idea of ‘world citizenship’ in relation to the concept of national literature.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Balcerzan E. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień teorii przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Baniewicz E., 1993. “Antygona wśród gwiazd”, Twórczość 5, pp. 113–117.

Baniewicz E.2001. “Janusz Głowacki Antygona w Nowym Jorku. Antygona w Tompkins Park” [in:] J. Ciechowicz, Z. Majchrowski (eds.), Dramat Polski: Interpretacje, Część 2: Po Roku 1918, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria, pp. 355–363.

Baniewicz E.2016. “Gest współczesnej Antygony” [in:] E. Baniewicz, Dżanus. Dramatyczne przypadki Janusza Głowackiego, Warszawa: Marginesy, pp. 209–246.

Barańczak S. 1990. “The Confusion of Tongues” [in:] S. Barańczak, Breathing Under Water and Other East European Essays, Cambridge, Ma.–London: Harvard UP, pp. 221–227.

Besemeres M., Wierzbicka A. (eds.). 2007. Translating Lives. Living with Two Languages and Cultures, Queensland: University of Queensland Press.

Ceccherelli A. 2013. “Autotraduttori polacchi del Novecento: un saggio di ricognizione” [in:] A. Ceccherelli et al(eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bologna University Press, pp. 169–182.

Cordingley A., Montini C. 2015. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline”, Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies 14, pp. 1–18.

Desideri P. 2012. “L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio” [in:] M.R. Árquez, N. D’Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), Milano: LED Edizioni Universitarie, pp. 11–32.

Eco U. 2013. “Come se si scrivessero due libri diversi” [in:] A. Ceccherelli et al. (eds.), Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bolonia University Press, pp. 25–30.

Głowacki J. 1992. “Antygona w Nowym Jorku”, Dialog 10, pp. 5–40.

Głowacki J. 1997. Antigone in New York, New York: Samuel French.

Głowacki J. 2004. Z Głowy, Warszawa: Świat Książki.

Grossman E. 2013. “Transnational or Bi-Cultural? Challenges in Reading Post-1989 Drama ‘Written Outside the Nation’” [in:] U. Philips, K.A. Grimstad, K. Van Heuckelom (eds.), Polish Literature in Transformation. Series: Polonistik im Kontext (2), Zurich, Berlin: Lit Verlag, pp. 241–250.

Grutman R. 1998. “Auto-Translation” [in:] M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York: Routledge, pp. 17–20.

Grutman R. 2009. “Self-translation” [in:] M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York: Routledge, pp. 257–260.

Grutman R. 2013. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators” [in:] A. Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, London: Continuum, pp. 63–80.

Hokenson J.W., Munson M. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Jung V. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Kippur S. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French, Evanston, Il.: Northwestern University Press.

Kraskowska E. 1985. “Dwujęzyczność a problem przekładu” [in:] E. Balcerzan, S. Wysłouch (eds.), Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa: PWN, pp. 182–204.

Kraskowska E. 1989. Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność a literatura, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kuncewiczowa M. 1961. Gaj oliwny, Warszawa: PAX.

Kuncewiczowa M. 1963. “Dziękuję za różę”, Dialog 2, pp. 20–46.

Kuncewiczowa M. 1975a. Fantomy, Warszawa: PAX.

Kuncewiczowa M. 1975b. “Inne języki” [in:] S. Pollak (ed.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, pp. 163–165.

Kuncewiczowa M. 1975c. Natura, Warszawa: PAX.

Łuczyński K. 1982. Dwujęzyczna twórczość Stanisława Przybyszewskiego (1892–1900), Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Jana Kochanowskiego.

Munday J. 2013. “The Role of the Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making”, Target 25(1), pp. 125–139.

Nasiłowska A. 2013. “Głowacki dwujęzycznie”, Teatrhttp://www.teatr-ismo.pl/przestrzenie-teatru/495/glowacki_–_dwujezycznie/ (access: 27.01.2018).

Palej A. 2004. Interkulturelle Wechselbeziehungen zwischen Polen und Österreich im20. Jahrhundert anhand der Werke von Thaddäus Rittner, Adam Zieliński und Radek Knapp, Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe.

Szałagan A. 1995. Maria Kuncewiczowa. Monografia Dokumentacyjna 1895–1989, Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN.

Trojanowska T. 2003. “Many Happy Returns: Janusz Głowacki and His Exilic Experience” [in:] H. Stephan (ed.), Living in Translation. Polish Writers in America, Amsterdam–New York: Rodopi, pp. 259–287.

Zaborowska M. 1999. “Maria Kuncewicz” [in:] S. Serafin (ed.), Twentieth-century Eastern European Writers. First SeriesDictionary of International Biography, vol. 215, Detroit–London: Gale Group, pp. 208–219.

ZNiO, Arch. K., Akc. 22/12, Akc. 29/12.

ZNiO, fols. 16832/II, 16833/II, 16894/II, 16895/II, 16954/II, 16979/II, 17044/II, 17045/II.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 120-135

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-9552-2041

Magdalena Kampert
University of Glasgow
, Wielka Brytania
https://orcid.org/0000-0002-9552-2041 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

University of Glasgow
Wielka Brytania

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 48–63), this article is a part of a doctoral project pursued at the University of Glasgow under the supervision of Professor Susan Bassnett, Dr Elwira Grossman and Dr Eanna O’Ceallachain. The English version was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Magdalena Kampert (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Self-Translation: Between National Literature and “World Citizenship” (the Case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE