Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 78 - 93
Autorzy
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Le traduzioni italiane in Polonia dal Cinquecento al Settecento
in prospettiva comparata
La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi
letterari tra diverse letterature. Il sonetto, genere nato in Sicilia a metà del XIII secolo
ebbe una larga fortuna in Europa. Le traduzioni dei poeti italiani, e prima di tutto del
Petrarca, contribuirono alla formazione delle numerose varianti del sonetto presso diverse letterature europee. L’articolo traccia una breve storia del sonetto in Polonia tra
il’500 e l’inizio dell’800 in confronto con la presenza dei vari sonetti italiani. Vengono
analizzate le strategie assunte da traduttori che spesso – soprattutto tra il’500 e il’600 –
erano anche grandi poeti e queste scelte sono messe a confronto con le poesie originali
degli stessi e di altri autori. Tutto ciò con l’obiettivo di indagare sulla coscienza genologica
di allora e di individuare certe costanti nell’approccio alla letteratura straniera
e in seguito anche di tracciare la posizione della letteratura tradotta sulla mappa del
polisistema letterario polacco dell’epoca.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 78 - 93
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 3434
Liczba pobrań: 2638