FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 78-93

Autorzy

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym

Abstrakt

La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi letterari tra diverse letterature. Il sonetto, genere nato in Sicilia a metà del XIII secolo ebbe una larga fortuna in Europa. Le traduzioni dei poeti italiani, e prima di tutto del Petrarca, contribuirono alla formazione delle numerose varianti del sonetto presso diverse letterature europee. L’articolo traccia una breve storia del sonetto in Polonia tra il’500 e l’inizio dell’800 in confronto con la presenza dei vari sonetti italiani. Vengono analizzate le strategie assunte da traduttori che spesso – soprattutto tra il’500 e il’600 – erano anche grandi poeti e queste scelte sono messe a confronto con le poesie originali degli stessi e di altri autori. Tutto ciò con l’obiettivo di indagare sulla coscienza genologica di allora e di individuare certe costanti nell’approccio alla letteratura straniera e in seguito anche di tracciare la posizione della letteratura tradotta sulla mappa del polisistema letterario polacco dell’epoca.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Dionisotti C. 1967. Tradizione classica e volgarizzamenti, w: Dionisotti C., Geograa e storia della letteratura italiana, Torino.

Dziechcińska H. 1990. Staropolska kultura rękopisu, Warszawa.

Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków.

Folena G. 1991. Volgarizzare e tradurre, Torino.

Franczak G. 2006. Vix imitabilis. La Griselda polacca fra letteratura e cultura popolare, Kraków–Udine.

Krzyżanowski J. 1929. Pogłosy Dekameronu w powieści polskiej XVI i XVII wieku, Zamość.

Lewański J1974. Polskie przekłady Jana Baptysty Marina, Wrocław.

Litwornia A. 1976. Sebastian Grabowiecki, Wrocław.

Łukaszewicz J. 1997. Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wrocław.

Marinelli L. 1997. Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu, Izabelin.

Michałowska T. 1972. Romans XVII i pierwszej połowy XVIII wieku w Polsce, w: J. Pelc (red.), Problemy literatury staropolskiej, Warszawa.

Miszalska J. 2003. Kolloander Wierny Piękna Dianea. Polskie przekłady włoskich romansów barokowych w XVII wieku i w epoce saskiej na tle ówczesnych teorii romansu i przekładu, Kraków.

Miszalska J. 2007. Petrarka prawosławny? Petrarka kalwinista? O nieznanym epizodzie z polskiej recepcji Petrarki w wieku XVII, w: M. Kłańska, S. Widłak (red.), Prace Komisji Neofilologicznej” VI, Kraków: PAU, 121–130.

Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2007. Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków.

Nadolski B. 1952. Dookoła prac przekładowych w XVI wieku, „Pamiętnik Literacki”, 484–485.

Nida E.A. 1964. Toward a Science of Translation, Leiden

Nowicka-Jeżowa A. 2000. Jan Andrzej Morsztyn i Giambattista Marino. Dialog poetów europejskiego baroku, Warszawa.

Ocieczek R. 1973. Siedemnastowieczni tłumacze dzieł literackich o swym warsztacie twórczym, w: J. Pelc (red.), Literatura staropolska i jej związki europejskie, Wrocław.

Podhajecka E. 1980. Rozważania nad sytuacją przekładu artystycznego w pierwszej fazie ery druku, „Pamiętnik Literacki” 1, 9–28.

Rudnicka J. 1964. Bibliografia powieści polskiej 1601–1800, Wrocław.

Pszczołowska L., Puzynina J. 1954. Tłumacze odrodzenia o swoich przekładach, „Poradnik Językowy” 9.

Salwa P. 1998. Le tre fortune del Decameron nella Francia del Cinquecento, w: E. Höfner, F.P. Weber (red.), Politia litteraria. Festschrift fur Horst Heintze, Berlin– –Cambridge, Massachusetts.

Sgard J. 2000. Le roman français à l’âge classique 1600–1800, Paris. Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv.

Sgard J. 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam.

Tytler A. F. 1791. Essay on the Principles of Translation, London.

Ziętarska J. 1969. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia, Wrocław.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 78-93

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym

Włoski: Le traduzioni italiane in Polonia dal Cinquecento al Settecento in prospettiva comparata

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-7122-9396

Jadwiga Miszalska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jadwiga Miszalska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3812

Liczba pobrań: 3066

6. Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE