FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”

Data publikacji: 2009

Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 138-158

Autorzy

,
Agnieszka Chmiel
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2138-3974 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →
Iwona Mazur
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”

Abstrakt

Audio description (AD) is an intersemiotic translation technique that allows blind and partially sighted people access to the visual side of various cultural events, such as fi lm, play, exhibition, or dance performance. While Poland has only just begun work in this area, other Western European countries and the USA have developed their own professional audio description standards. Recently, there appeared an idea to harmonize such standards so as to facilitate and accelerate the production of audiodescribed materials (for example, by way of translating AD scripts). However, before this happens, it is necessary to determine whether cultural differences in the perception and description of visual stimuli are not so signifi cant as to undermine the development of such harmonized guidelines. This article presents the Polish contribution to the fi rst stage of the international Pear Tree Project, whose purpose is to perform such verifi cation. The project uses methodology on visual perception and narration developed by Chafe for the Pear Stories Project in the 1970s, which can be applied to research such aspects essential to AD as the presentation of events irrelevant to plot development, the neutral description or subjective interpretation of events, the use of fi lm jargon, the type of tense used, or stylistic variation. Some of the Polish data have been compared against the data obtained in the original Pear Stories Project by Tannen (1980) for American English and Greek as well as against the data from a test carried out as part of the Pear Tree Project for Spanish (Orero 2008). It should be emphasized that the results presented in the article are preliminary; however, in the authors’ opinion, they are very promising for both AD research and practice.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bartlett F.C. 1967. Remembering. A Study in Experimental and Social Sociology, Cambridge.

Benecke B. 2007. Audio Description: Phenomena of Information Sequencing, referat wygłoszony na konferencji MuTRA – LSP Translation Scenarios, Wiedeń.

Chafe W. (red.). 1980. The Pear Stories. Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production, Norwood.

Chmiel A., Mazur I. 2008. Overcoming Barriers – The Pioneering Years of Audio Description in Poland, referat wygłoszony na konferencji Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, Montpellier.

Du Bois J.W. 1980. Introduction – The Search for a Cultural Niche. Showing the Pear Film in a Mayan community, w: W. Chafe (red.), The Pear Stories. Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production, 1–7.

Hernández-Bartolomé A., Mendiluce-Cabrera G. 2004. Audesc. Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People, „Meta” 49 (2), 264–277.

ITC Guidance on Standards for Audio Description. 2000.

Kruger J.L., Kruger H. 2008. Defining the Position of the Audio Describer. A Narratological Perspective, referat wygłoszony na konferencji Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, Montpellier.

Orero P. 2008. Three Different Receptions of the Same Film. The Pear Stories Project Applied to Audio Description, „European Journal of English Studies” 12 (2), 179– –193.

Orero P., Vercauteren G. 2008. The Audio Description of Facial Expressions, referat wygłoszony na konferencji Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches, Montpellier.

Remael A. 2005. Audiodescription for Recorded TV, Cinema and DVD. Experimental Stylesheet for Teaching Purposeswww.hivt.be.

Snyder J. 2005. Audio Description. The Visual Made Verbal Across Arts Disciplines – Across the Globe, „Translating Today” 4, 15–17.

Tannen D. 1980. A Comparative Analysis of Oral Narrative Strategies. Athenian Greek and American English, w: W. Chafe (red.), The Pear Stories: Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production, 51–87.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 138-158

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2138-3974

Agnieszka Chmiel
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2138-3974 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Publikacja: 2009

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Agnieszka Chmiel (Autor) - 50%
Iwona Mazur (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2544

Liczba pobrań: 2452

11. Percepcja fi lmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE