FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Odmiany niewierności

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 82 - 90

Autorzy

Tadeusz Pióro
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Odmiany niewierności

Abstrakt

Cultural references and meaning constructed through playing with idioms make Dariusz
Sośnicki’s poem untranslatable into English, even if the translator were to take
any number of liberties. One of the main culprits here is the word rzecz, or thing in
Polish, and the adjective rzeczowy, derived from thing, yet meaning matter-of-fact.
The reference to szkiełko i oko – the eye and the glass – comes from a poem by the Romatic poet Adam Mickiewicz and has functioned as an idiom in Polish nearly
two centuries. Trying to find an English equivalent could turn into a wild goose chase.
Adam Wiedemann’s poem, while quite challenging to the translator, can be rendered
fairly accurately and with a minimum of loss. From a translator’s perspective, the
word games in this poem are more clement than in Sośnicki’s, although once again
the word rzeczy causes problems. The Polish idiom oddać rzeczy do pralni literally
means to take things to the cleaners, while it’s understood that things means clothes.
In the poem, however, it’s not merely clothes that are to be cleaned, and this polysemy
is crucial to its meaning.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 82 - 90

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Odmiany niewierności

Angielski:

Odmiany niewierności

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Tadeusz Pióro (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1734

Liczba pobrań: 1412