Odmiany niewierności
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEOdmiany niewierności
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 82 - 90
Autorzy
Odmiany niewierności
Cultural references and meaning constructed through playing with idioms make Dariusz
Sośnicki’s poem untranslatable into English, even if the translator were to take
any number of liberties. One of the main culprits here is the word rzecz, or thing in
Polish, and the adjective rzeczowy, derived from thing, yet meaning matter-of-fact.
The reference to szkiełko i oko – the eye and the glass – comes from a poem by the Romatic poet Adam Mickiewicz and has functioned as an idiom in Polish nearly
two centuries. Trying to find an English equivalent could turn into a wild goose chase.
Adam Wiedemann’s poem, while quite challenging to the translator, can be rendered
fairly accurately and with a minimum of loss. From a translator’s perspective, the
word games in this poem are more clement than in Sośnicki’s, although once again
the word rzeczy causes problems. The Polish idiom oddać rzeczy do pralni literally
means to take things to the cleaners, while it’s understood that things means clothes.
In the poem, however, it’s not merely clothes that are to be cleaned, and this polysemy
is crucial to its meaning.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 82 - 90
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Odmiany niewierności
Odmiany niewierności
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1734
Liczba pobrań: 1412