FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa

Data publikacji: 12.2020

Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 80 - 95

https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.004.13586

Autorzy

Miriam Rossi
Uniwersytet w Tallinie
https://orcid.org/0000-0003-1695-8726 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Ewa Kurzawa

Tytuły

Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa

Abstrakt

Performance of Exile: Poet-Translators in the Leningrad Underground

Literary translation during the Soviet period has been mostly analysed in terms of conforming to or resisting the dominant ideology. However, there were spaces where translation practices were to a certain extent free from this dichotomy, though excluded from the official literary field. The focus of the article is the particular condition of displacement or exile experienced by the underground poets who lived in Leningrad during the 1980s. The samizdat poet-translator plays the role of an exile, living on the fringes of the society and creating a network in the underground. The outcomes of this “performance of exile” are the translated texts, which show the handprints of the translator’s conditions. The article responds to Anthony Pym’s call for humanizing Translation History, and using the sociological tools developed in Translation Studies by Daniel Simeoni and Moira Inghilleri, it investigates the role of context, agent and text in the poetry translation practice of late samizdat.

* Artykuł powstał przy wsparciu Estońskiej Rady Badań Naukowych (grant PRG1206: “Translation in History, Estonia 1850–2010: Texts, Agents, Institutions and Practices”).

Bibliografia

Akhmatova A. 1992. The Complete Poems of Anna Akhmatova, Edinburgh: Zephir.

Auden W.H. 1979. Selected Poems, New York: Vintage Books.

—. 1991. Sierpień 1968, przeł. S. Barańczak, „Tygodnik Literacki” 6, s. 11.

Baer B. J. 2016. Translation and the Making of the Modern Russian Literature, New York: Bloomsbury.

Bethea, D. 2009. The Superstitious Muse: Thinking Russian Literature Mythopoetically, Boston: Academic Studies Press.

Bethea, D., S. Frank. 2011. Exile and Russian Literature, w: E. Dobrenko, M. Balina (red.), The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, Cambridge University Press, Cambridge—New York—Melbourne, s. 195–214.

Bieniewicz G. 2015. Niekotoryje wos’mistiszija, „Żurnał poezji «Pławuczij most»” 2(6), http://www.plavmost.org/?p=5276 (dostęp: 23.11.2020).

Blakesley J. (red.). 2019. Sociologies of Poetry Translation, London: Bloomsbury. 

Blok A. 1981. The Twelve and Other Poems, Oxford: Oxford University Press.

Boym S. 2001. The Future of Nostalgia, New York: Basic Books.

Brodsky I. 1986. Less Than One: Selected Essays, New York: Farrar, Straus & Giroux.

Burt R. 1998. Unspeakable ShaXXXspeares, New York: Palgrave Macmillan.

Catalano A., Guagnelli S. 2011. La luce dell’est: il samizdat come costruzione di una comunità parallela, „eSamizdat” 8, s. 5–17.

Chukovskaya L. 1990. Incontri con Anna Achmatova, przeł. G. Moracci, Milano: Adelphi.

Dolinin W. 2011. Niepodcenzurnyje żurnały Leningrada sieriediny 1950–1980-ch godow, „eSamizdat” 8, s. 189–200.

Ełagin I. 1998. Sobranije soczinienij w dwuch tomach, t.1. Moskwa: Sogłasije. 

Fukari A., Wolf M. (red.). 2007. Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Hoffman R. 1987. Svoloch, „New York Quarterly” 33, s. 98.

Inghilleri M. 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies, „The Translator” 11(2), s. 125–145.

Inghilleri M. (red.). 2014. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, London: Routledge.

Kay France A. 1987. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare, Berkeley: University of California Press.

Khotimsky M. 2018. ‘The Tenth Muse’: Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era, w: B.J. Baer, S. Witt (red.), Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, London: Routledge.

Kopper J.M. 1994. Dante in Russian Symbolist Discourse, „Comparative Literature Studies” 31(1), s. 25–51.

Lazzarin F. 2011. Samizdat e traduzione letteraria a Leningrado. Il caso di Predlog (1984–1989), „eSamizdat” 8, s. 209–218.

Loseff L. 1984. On the Beneficence of Censorship. Aesopian Language in Modern Russian Literature, przeł. J. Bobko, München: Verlag Otto Sagner in Kommission.

Lygo E. 2010. Leningrad Poetry 1953–1975: The Thaw Generation, Bern: Peter Lang.

Maier C. 2002. Translation, Dépaysement and Their Figurations, w: M. Tymoczko, E. Gentzler (red.), Translation and Power, Amherst-Boston: Massachusetts University Press.

Milton J., Bandia P. (red.). 2009. Agents of Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, s. 1–18.

Monticelli D. 2016. Reconfiguring the Sensible through Translation: Patterns of „Deauthorisation”, „Translation and Interpreting Studies” 11(3), s. 416–435.

Parisi V. 2013. Il Lettore Eccedente, Bologna: Il Mulino.

Pavan S. (red.). 2009. Gli anni Sessanta a Leningrado, Firenze: Firenze University Press.

Pomerantsev I. 2010. Brodsky on Donne: “The Poet Is Engaged In The Translation Of One Thing Into Another”, Radio Free Europe Radio Liberty, 24.05.2010, https://www.rferl.org/a/Brodsky_on_Donne_The_Poet_Is_Engaged_In_The_Translation_Of_One_
Thing_Into_Another/2051105.html (dostęp: 20.12.2020).

Presto J. 2008. Beyond the Flesh: Alexander Blok, Zinaida Gippius and the Symbolist Sumblimation of Sex, Madison: The University of Wisconsin Press.

Pym A. 2009. Humanizing Translation History, “Hermes” 42, s. 23–48.

Sabbatini M. 2008. “Quel che si metteva in rima”: cultura e poesia underground a Leningrado, Salerno: Europa Orientalis.

Said E. 2000. Reflections on Exile and Other Essays, Cambridge: Harvard University Press.

Simeoni D. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus, „Target” 10(1), s. 1–39.

Tymoczko M. (red.). 2010. Translation, Resistance, Activism, Amherst – Boston: Massachusetts University Press.

Von Ziztewitz J. 2015. Religious Verse in Leningrad Samizdat: Origins and Confluences, „Enthymema” 12, s. 62–80.

Witt S. 2011. Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR, w: B.J. Baer (red.), Contexts, Subtexts, Pretexts, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Witt S. 2013. Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms, w: L. Burnett, E. Lygo (red.), The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, Oxford, Bern, Berlin, Brux, Frankfurt am Main, NY, Wien: Peter Lang.

Wolf M., Fukari A. (red.). 2007. Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Yeats W.B. 1994. The Collected Poems of W. B. Yeats, Ware: Wordsworth Editions Limited.

—.1987. Poezje wybrane. Wybór, przekład i słowo wstępne L. Marjańska, s. 130–133.

Yurchak A. 2005. Everything Was Forever, Until It Was No More: The Last Soviet Generation, Princeton: Princeton University Press.

Zalambani M. 2009. Politica, censura e istituzioni in URSS (1964–1985), Firenze: Università degli Studi di Firenze.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 41 – Wschód – Zachód. Translacje, s. 80 - 95

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa
Angielski:

Performance of Exile: Poet-Translators in the Leningrad Underground

Publikacja: 12.2020

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Miriam Rossi (Autor) - 100%
Ewa Kurzawa (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski