Obraz – opis – symulakrum
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEObraz – opis – symulakrum
Data publikacji: 01.03.2018
Przekładaniec, 2017, Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2, s. 86 - 106
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.014.8227Autorzy
Obraz – opis – symulakrum
The article compares experience, often raised in contemporary aesthetic theories, of translating image into words, a relationship of the visible and linguistic with a translation technique, as well as museum experience in order to indicate some regularities in the creation of audio description (AD) of works of art, understood as a new way of making artifacts accessible to people who suffer from visual impairment, as well as one of the areas of practice applied in museology, which, by trial and error tries to adapt artistic means of expression to perceptive abilities of a distinct group of visitors. The first part of the publication discusses theories combining a picture with a word, as well as a description of an image in terms from the perspective of AD. Then it analyses two descriptions of the Neoplastic Room in Museum of Art in Łódź: a description by an art historian, Janina Ładnowska, which was created in the late 1980s as a curatorial description and was not made for the blind, and an audio description created by students of the Department of the History of Art of the University of Łódź with the support of the Audiodescription Foundation and the Culture without Barriers Foundation and through consultations with people with visual impairments in the academic year 2013-2014 dedicated to the blind and visually impaired. The article also deliberates an issue of methods of supporting reception of a work of art with multi-sensory experience. The main research questions are: - While creating descriptions, should we look for beauty/moving elements/emotions (all being inalienable characteristics of all art exploring experience) or should we confine ourselves to simple descriptions?; - Should we create simulacra of works of art (such as the much praised by blind people: typhlographics, 3D prints, referential objects that imitate the feel of the original)?
Barańczak S. 1977. Problematyka funkcji perswazyjnej tekstów literackich i paraliterackich w świetle tez Semantyki Ogólnej, „Studia Polonistyczne” 4, s. 155–165.
Baudrillard J. 2005. Symulakry i symulacja, przeł. S. Królak, Warszawa: Wydawnictwo Sic!
Boehm G. 2014. O obrazach i widzeniu. Antologia tekstów, red. D. Kołacka, przeł. M. Łukasiewicz, A. Pieczyńska-Sulik, Kraków: Universitas.
Bryl M. 1993. Płaszczyzna, ogląd, absolut. Inspiracje hermeneutyczne we współczesnej historii sztuki, „Atrium Quaestiones” VI, s. 55–85.
Chmiel A., Mazur I. 2011. Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny – percepcja produktu i ocena jakości, w: I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, Poznań: Wydawnictwo „Rys”, s. 13–30.
––––– 2014. Audiodeskrypcja, Poznań: Wydział Anglistyki UAM.
Doesburg T. van, Eesteren C. van 1923. Tot een beeldende Architektuur, „De Stijl” VI, 6/7, s. 91–92.
Figiel W.P., Więckowski R. 2014. Sztuka (nie) do zobaczenia: badanie preferencji odbiorców audiodeskrypcji do dzieł sztuki za pomocą metod ilościowych, „Komunikacja Specjalistyczna. Communication for Special Purposes. Fachsprachenkommunikation. Professionalnaja kommunikacija” VIII, s. 73–83.
Gadamer H.-G. 1979. Rozum, słowo, dzieje. Szkice wybrane, wybór, oprac., wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, Warszawa: PIW.
Golik-Gryglas M. b.d. Audiodeskrypcja w sztukach plastycznych, http://audiodeskrypcja.pl/sztukiplastyczne.html [dostęp: 07.04.2017].
Imdahl M. 2009. Giotto: z zagadnień ikonicznej struktury sensu, przeł. T. Żuchowski, w: M. Bryl, P. Juszkiewicz, P. Piotrowski, W. Suchocki (red.), Perspektywy współczesnej historii sztuki. Antologia przekładów „Artium Quaestiones”, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, s. 111–138.
Ingarden R. 1966. Przeżycie, dzieło, wartość, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Jankowska A., Szarkowska A. 2014. Wstęp, „Przekładaniec” 28, s. 9–10.
––––– 2016. Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji, „Między Oryginałem a Przekładem” XXII, 1 (31), s. 135–150.
Künstler I., Butkiewicz U., Więckowski R. 2012. Audiodeskrypcja – zasady tworzenia, Warszawa: Fundacja Kultury bez Barier.
Lyotard J.-F. 1997. Filozofia i malarstwo w epoce eksperymentu, przeł. M.P. Markowski, w: R. Nycz (red.), Postmodernizm. Antologia przekładów, Kraków: Wydawnictwo Baran i Suszczyński.
Ładnowska J. 1991. Sala Neoplastyczna – z dziejów kolekcji sztuki nowoczesnej w Muzeum Sztuki w Łodzi, w: Zespół kustoszy Muzeum Sztuki w Łodzi (red.), Miejsce sztuki, Łódź: Muzeum Sztuki.
––––– 2015. Sala Neoplastyczna – z dziejów kolekcji sztuki nowoczesnej w Muzeum Sztuki w Łodzi, w: A. Jach, K. Słoboda, J. Sokołowska, M. Ziółkowska (red.), Muzeum Sztuki w Łodzi. Monografia, t. 1, Łódź: Muzeum Sztuki w Łodzi, s. 326–342.
Maszerowska A., Matamala A., Orero P. 2014. Audio Description. New Perspectives Illustrated, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Mazur I. 2014. Projekt ADLAB i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych, „Przekładaniec” 28, s. 11–22.
Muzeum Pałac Herbsta 2013. Podszepty, http://palac-herbsta.org.pl/wydarzenie-14-podszepty.html [dostęp: 08.12.2017].
Neves J. 2012. Multi-Sensory Approaches to (Audio) Describing the Visual Arts, „MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación” 4, s. 277–293.
Pawlak R. 2016. Ogólnopolska konferencja naukowa Poligon doświadczeń. Sztuka dostępna dla osób z dysfunkcją wzroku, „Help. Wiedzieć Więcej” 4 (23), s. 16–19.
Pawłowska A. 2015. Sztuka audiodeskrypcji – audiodeskrypcja sztuki – koncepcja nowej metody z zakresu upowszechniania sztuk wizualnych, w: K. Klimczak, J. Płuciennik (red.), Twórczość, uniwersytet, pasja... O zaangażowaniu w dydaktyce, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 49–63.
Pawłowska A., Sowińska-Heim J. 2016. Audiodeskrypcja dzieł sztuki. Metody, problemy, przykłady, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Poprzęcka M. 2000. Pochwała malarstwa. Studia z historii i teorii sztuki, Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria.
Rogalska A. 2016. Ze sztuką za pan brat, czyli o dostępności muzeów słów kilka, „Help. Wiedzieć Więcej” 4 (23), s. 24–26.
Sochoń J. 1995. Hermeneutyka – wstępne rozpoznania, „Warszawskie Studia Teologiczne” VIII, s. 219–232.
Steiner G. 1997. Rzeczywiste obecności, przeł. O. Kubińska, Gdańsk–Warszawa: Instytut Kultury – Słowo/Obraz Terytoria.
Szarkowska A. 2009. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, „Przekładaniec” 20, s. 8–25.
Szymańska B. 2015. Rekomendacje dotyczące udostępniania instytucji muzealnych osobom z niepełnosprawnością wzroku i tworzenia audiodeskrypcji do dzieł plastycznych, Warszawa: Narodowy Instytut Muzealnictwa i Ochrony Zbiorów.
Szymańska B., Strzymiński T. 2010. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych, Białystok: Fundacja Audiodeskrypcja.
Tryuk M. 2009. Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, „Przekładaniec” 20, s. 26–39.
Więckowski R. 2014. Audiodeskrypcja piękna, „Przekładaniec” 28, s. 109–123.
Wittgenstein L. 1997. Tractatus logico-philosophicus, Warszawa: PWN.
Zbiorczy raport z diagnozy świadczonych usług z zakresu rehabilitacji społecznej dla osób niepełnosprawnych w Polsce. 2011. B. Kaczmarek (red.), Warszawa: Fundacja Batorego.
Informacje: Przekładaniec, 2017, Numer 35– Słowo i obraz w przekładzie 2, s. 86 - 106
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Obraz – opis – symulakrum
Picture – Description – Simulacrum
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Uniwersytet Łódzki
ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź, Polska
Publikacja: 01.03.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski