FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135-154

Autorzy

Jacek Gutorow
Uniwersytet Opolski, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Abstrakt

One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase (Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej Sosnowski and Tadeusz Pióro.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Benjamin W. 1973. Illuminations, przeł. Harry Zohn, London: Collins/Fontana Books.

Foks D. 2000. Sonet drogi, Legnica: Biuro Literackie.

Miłosz Cz. 1994. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków: Znak.

O’Hara F. 1995. The Collected Poems, Berkeley–Los Angeles–London: U of California P.

Pióro T. 2000. Wola i Ochota, Legnica: Biuro Literackie.

Sosnowski A. 2006. Dożynki. 1987–2003, Wrocław: Biuro Literackie.

Stevens W. 1969. Wiersze, wybór, przeł. Jarosław Marek Rymkiewicz, Warszawa: PIW.

Stevens W. 1990. The Collected Poems, New York: Vintage Books (Random House).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135-154

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Angielski: On translating Stevens (and more)

Autorzy

Uniwersytet Opolski, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jacek Gutorow (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2233

Liczba pobrań: 2784

9. O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE