FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135 - 154

Autorzy

Jacek Gutorow
Uniwersytet Opolski, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Abstrakt

On translating Stevens (and more)
One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his
work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this
poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness
and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the
American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who
feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish
translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the
last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may
assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase
(Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej
Sosnowski and Tadeusz Pióro.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135 - 154

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Angielski:

O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)

Autorzy

Uniwersytet Opolski, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jacek Gutorow (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1896

Liczba pobrań: 2401