O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEO przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135-154
Autorzy
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase (Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej Sosnowski and Tadeusz Pióro.
Benjamin W. 1973. Illuminations, przeł. Harry Zohn, London: Collins/Fontana Books.
Foks D. 2000. Sonet drogi, Legnica: Biuro Literackie.
Miłosz Cz. 1994. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków: Znak.
O’Hara F. 1995. The Collected Poems, Berkeley–Los Angeles–London: U of California P.
Pióro T. 2000. Wola i Ochota, Legnica: Biuro Literackie.
Sosnowski A. 2006. Dożynki. 1987–2003, Wrocław: Biuro Literackie.
Stevens W. 1969. Wiersze, wybór, przeł. Jarosław Marek Rymkiewicz, Warszawa: PIW.
Stevens W. 1990. The Collected Poems, New York: Vintage Books (Random House).
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 135-154
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Uniwersytet Opolski, pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Polska
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2233
Liczba pobrań: 2784