%0 Journal Article %T O przekładaniu Stevensa (i nie tylko) %A Gutorow, Jacek %J Przekładaniec %V 2008 %N Numer 21 – Historie przekładów %P 135-154 %@ 1425-6851 %D 2010 %U https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/o-przekladaniu-stevensa-i-nie-tylko %X On translating Stevens (and more) One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost non-existent (apart from versions by J.M. Rymkiewicz, who feels affi nity with the ‘classical’ Stevens, and by Cz. Miłosz) makes the task for Polish translators even more demanding. However, the changes in the Polish poetry of the last two decades – both when it comes to poetic language and poetry reception – may assist Stevens’s translators in Poland. Especially promising looks poetic paraphrase (Ezra Pound’s favourite mode of translation), as practised by Dariusz Foks, Andrzej Sosnowski and Tadeusz Pióro.