O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEO przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 114 - 134
Autorzy
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments
for translators of Cyprian Norwid
The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly
essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth-
century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars
is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006
by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It
focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures
of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming
from Archipelago Books (USA) in 2011.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 114 - 134
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1975
Liczba pobrań: 2189