FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 114 - 134

Autorzy

Agata Brajerska-Mazur
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Abstrakt

On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments
for translators of Cyprian Norwid

The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly
essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth-
century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars
is highly desirable. The article describes one such cooperation, undertaken in 2006
by Danuta Borchardt (a translator) and Agata Brajerska-Mazur (a norwidologist). It
focuses on diffi culties posed by particular texts and describes successes and failures
of translation, drawing on Borchardt’s Cyprian Norwid. Selected Poems, forthcoming
from Archipelago Books (USA) in 2011.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 114 - 134

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Angielski:

O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida

Autorzy

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Agata Brajerska-Mazur (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 1975

Liczba pobrań: 2189