FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Kipling in Polish: The Ironic Face of the Poet of the Empire 

Data publikacji: 18.12.2018

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 64 - 88

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.003.9825

Autorzy

Marta Anna Zabłocka
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1380-7922 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Piotr Szymczak

Tytuły

Kipling in Polish: The Ironic Face of the Poet of the Empire 

Abstrakt

This article looks at Polish translations of three selected short stories by Rudyard Kipling in order to examine how translation affects the ironic tropes found in those texts. Mateo’s typology of techniques for handling irony in translation (1995) is used to show how this rhetorical device works within the broader cultural and historical context. It appears that the way Polish translators in the early 1900s interpreted irony in contemporary colonial fiction depended on their ability to recognize social problems in the British Empire, to identify the distinctive British sense of humour, and to understand the realities of colonial life. The short stories under discussion are Georgie Porgie, 1888 (translated by Feliks Chwalibóg, 1909), The Limitations of Pambe Serang, 1889 (Feliks Chwalibóg, 1910) and The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885 (unknown translator, 1900).

Bibliografia

Allen Ch. 2008. Kipling Sahib: India and the Making of Rudyard Kipling, London: Little, Brown and Company.

Chakhachiro R. 2009. “Analysing Irony for Translation”, Meta: Translators’ Journal 54(1), pp. 32–48.

Gilbert E.L. 1972. The Good Kipling, Manchester: Manchester University Press.

Green R.L. 1971. Kipling: The Critical Heritage, London: Routledge & Kegan Paul.

Hirsch G. 2011. “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor”, Target 23(2), pp. 178–205.

Johnson L. 1891. “Life’s Handicap: Being Stories of Mine Own People”, Academy XXXIX, pp. 319–320.

Kemp S. 1988. Kipling’s Hidden Narratives, Oxford: Basil Blackwell.

Kipling R. 1909. “Pambe Serang”, in: R. Kipling, Zaczarowany dom, trans. F. Chwalibóg, Lwów: Słowo Polskie.

––––– 1952a. “Georgie Porgie”, in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.

––––– 1952b. “The Limitations of Pambe Serang,” in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.

––––– 1990. The Letters of Rudyard Kipling, vol. 1, 1872–1889, London: Macmillan.

––––– 1994. “The Strange Ride of Morrowbie Jukes,” in: R. Kipling, Collected Stories, London: Penguin Books.

––––– 2006a. “Dziwna przygoda Morrowbie Jukesa”, trans. anon. in: R. Kipling, Riksza widmo. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.

––––– 2006b. “Georgie Porgie”, trans. F. Chwalibóg, in: R. Kipling, Człowiek, który był. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.

––––– 2006c. Riksza widmo. Opowiadania, trans. F. Chwalibóg, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.

Kurowska E. 1987. Recepcja literatury angielskiej Polsce, 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.

Mateo M. 1995. “The Translation of Irony”, Meta: Translators’ Journal, 40(1), pp. 171–178.

McBratney J. 2002. Imperial Subjects, Imperial Space: Rudyard Kipling’s Fiction of the Native-Born, Columbus: The Ohio State University Press.

McClure J. 1981. Kipling and Conrad: The Colonial Fiction, Cambridge–Massachusetts–London: Harvard University Press.

McGivering J. 2006. “Notes on Georgie Porgie”, http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_geo-rgie_notes.htm [access: 26 July 2017].

Moore-Gilbert B.J. 1986. Kipling and “Orientalism”, London: Croom Helm.

Muecke D.C. 1969. The Compass of Irony, London: Methuen.

––––– 1970. Irony, London: Methuen.

Paffard M. 1989. Kipling’s Indian Fiction, London: Macmillan.

Pike Bauer H. 1994. Rudyard Kipling: Study of the Short Fiction, New York: Twayne Publishers.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 64 - 88

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Kipling in Polish: The Ironic Face of the Poet of the Empire 
Angielski:
Kipling in Polish: The Ironic Face of the Poet of the Empire 

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-1380-7922

Marta Anna Zabłocka
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1380-7922 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 18.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marta Anna Zabłocka (Autor) - 100%
Piotr Szymczak (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski