cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 18.12.2018
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 64 - 88
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.003.9825Autorzy
Tłumacze
This article looks at Polish translations of three selected short stories by Rudyard Kipling in order to examine how translation affects the ironic tropes found in those texts. Mateo’s typology of techniques for handling irony in translation (1995) is used to show how this rhetorical device works within the broader cultural and historical context. It appears that the way Polish translators in the early 1900s interpreted irony in contemporary colonial fiction depended on their ability to recognize social problems in the British Empire, to identify the distinctive British sense of humour, and to understand the realities of colonial life. The short stories under discussion are Georgie Porgie, 1888 (translated by Feliks Chwalibóg, 1909), The Limitations of Pambe Serang, 1889 (Feliks Chwalibóg, 1910) and The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885 (unknown translator, 1900).
Allen Ch. 2008. Kipling Sahib: India and the Making of Rudyard Kipling, London: Little, Brown and Company.
Chakhachiro R. 2009. “Analysing Irony for Translation”, Meta: Translators’ Journal 54(1), pp. 32–48.
Gilbert E.L. 1972. The Good Kipling, Manchester: Manchester University Press.
Green R.L. 1971. Kipling: The Critical Heritage, London: Routledge & Kegan Paul.
Hirsch G. 2011. “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor”, Target 23(2), pp. 178–205.
Johnson L. 1891. “Life’s Handicap: Being Stories of Mine Own People”, Academy XXXIX, pp. 319–320.
Kemp S. 1988. Kipling’s Hidden Narratives, Oxford: Basil Blackwell.
Kipling R. 1909. “Pambe Serang”, in: R. Kipling, Zaczarowany dom, trans. F. Chwalibóg, Lwów: Słowo Polskie.
––––– 1952a. “Georgie Porgie”, in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.
––––– 1952b. “The Limitations of Pambe Serang,” in: R. Kipling, Life’s Handicap, London: Macmillan.
––––– 1990. The Letters of Rudyard Kipling, vol. 1, 1872–1889, London: Macmillan.
––––– 1994. “The Strange Ride of Morrowbie Jukes,” in: R. Kipling, Collected Stories, London: Penguin Books.
––––– 2006a. “Dziwna przygoda Morrowbie Jukesa”, trans. anon. in: R. Kipling, Riksza widmo. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
––––– 2006b. “Georgie Porgie”, trans. F. Chwalibóg, in: R. Kipling, Człowiek, który był. Opowiadania, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
––––– 2006c. Riksza widmo. Opowiadania, trans. F. Chwalibóg, Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy “Świadectwo”.
Kurowska E. 1987. Recepcja literatury angielskiej w Polsce, 1932–1939, Wrocław: Ossolineum.
Mateo M. 1995. “The Translation of Irony”, Meta: Translators’ Journal, 40(1), pp. 171–178.
McBratney J. 2002. Imperial Subjects, Imperial Space: Rudyard Kipling’s Fiction of the Native-Born, Columbus: The Ohio State University Press.
McClure J. 1981. Kipling and Conrad: The Colonial Fiction, Cambridge–Massachusetts–London: Harvard University Press.
McGivering J. 2006. “Notes on Georgie Porgie”, http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_geo-rgie_notes.htm [access: 26 July 2017].
Moore-Gilbert B.J. 1986. Kipling and “Orientalism”, London: Croom Helm.
Muecke D.C. 1969. The Compass of Irony, London: Methuen.
––––– 1970. Irony, London: Methuen.
Paffard M. 1989. Kipling’s Indian Fiction, London: Macmillan.
Pike Bauer H. 1994. Rudyard Kipling: A Study of the Short Fiction, New York: Twayne Publishers.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 64 - 88
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 18.12.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1869
Liczba pobrań: 1357