Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEKilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 104 - 113
Autorzy
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
The article reviews methods (according to the classification proposed by Krzysztof
Hejwowski) of translating cultural elements as used by Grzegorz Franczak in his
Polish version of Carmina Catulli. It is argued that the cultural distance between Latin
and Polish is more evident than any difference between modern language cultures. In
these circumstances it is necessary to pay particular attention to translation of culturebound
terms and expressions, because misinterpretations may be a serious risk. As the
analysis shows, Franczak addresses this issue very carefully and, as a consequence, an
overall evaluation of his translation of Catullus’ poems is highly positive.
Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 104 - 113
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1936
Liczba pobrań: 3523