FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 221-226

Autorzy

Jean Ward
Uniwersytet Gdański
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-4150-6449 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)

Abstrakt

In this review of Adam Pomorski’s translation of Eliot’s poetry into Polish, the author endeavours to show the translator’s achievement in correcting the rather over-spiritualised understanding of this poetry that has developed in Poland as a result of earlier translators’ work. Pomorski, in contrast with his predecessors, lays emphasis on the ‘physical’, rather than the ‘metaphysical’ elements in Eliot’s poetry. His translatory choices, while excellently suited to such poems as Mr Eliot’s Sunday Morning Service or The Hippopotamus, tend, however, to fl atten out references to the spiritual, giving an ‘over-physicalised’ impression of the poet’s oeuvre as a whole. This translation does not entirely do justice to the subtle balance of the physical and the metaphysical in Eliot’s poetry; nor does it bring out the unifying element of ‘auto-allusion’. Pomorski thus by implication opts for the view that sees Eliot’s later work not as a development of the earlier but as a turning away from it. With few exceptions, the translator’s explanatory notes are accurate and helpful to the Polish reader. When it comes to sensitivity to rhyme and rhythm, Pomorski cannot be faulted. This is both a scholarly and a poetically admirable addition to the corpus of available translations.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 221-226

Typ artykułu: Inne o charakterze niecytowalnym

Tytuły:

Polski:

Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)

Angielski: Remarks on the most recent translation of T.S. Eliot’s poetry

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jean Ward (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2175

Liczba pobrań: 2777

15. Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE