Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEIdiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155-165
Autorzy
Tłumacze
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal.
Eliot T.S. 1935. Introduction to Pound’s Selected Poems, London.
Eliot T.S. 1965. Ezra Pound: His Metric and Poetry, w: To Criticize the Critic, London.
Eliot T.S. 1972. „Metryka i poezja Ezry Pounda”, przeł. Maria Niemojowska, w: Szkice krytyczne, Warszawa.
Frost R. 1955. Dryden and the Art of Translation, Yale.
Kierkegaard S. 1949.The Present Age and Two Minor Ethico-Religious Treatises, przeł. Dru i Walter Lowrie, New York.
Kierkegaard S. 1972. Bojaźń i drżenie; Choroba na śmierć, przeł. J. Iwaszkiewicz. Warszawa.
Moody D. 2007. Ezra Pound. Poet I: The Young Genius 1885-1920, New York.
Paige D.D. (red). 1950. The Letters of Ezra Pound, 1907–1941, New York.
Porteus H.G. 1950. Ezra Pound and His Chinese Character: A Radical Examination, w: P. Russell (red.), Ezra Pound, London.
Pound E. 1912. The Ripostes of Ezra Pound Whereunto Are Appended the Complete Poetical Works of T.E. Hulme, with Prefatory Note, London.
Pound E. 1969. Cathay, Princeton.
Pound E. 1983. ABC czytania, przeł. K. Biskupski, w: Krzeczkowski H. (red.), Nowa krytyka: antologia, Warszawa, 40–89.
Reck M. 1968. Ezra Pound: A Close-Up, New York.
Sosnowski A. 1996. Z przełożeń Pounda: Propercjusz. „Literatura na Świecie” 301– –302, 57–67.
Steiner G. 1966. The Penguin Book of Modern Verse Translation, London.
Sullivan J.P. 1964. Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation, Austin.
Xie Ming. 1999. Cathay, Translation, and Imagism, New York.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155-165
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2192
Liczba pobrań: 1693