Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEIdiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155 - 165
Autorzy
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
An idiom of translation in the grammar of modernity
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155 - 165
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1853
Liczba pobrań: 1358