FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155-165

Autorzy

Silvia Florea
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Magdalena Heydel Orcid

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Abstrakt

In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal. 

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Eliot T.S. 1935. Introduction to Pound’s Selected Poems, London.

Eliot T.S. 1965. Ezra Pound: His Metric and Poetry, w: To Criticize the Critic, London.

Eliot T.S. 1972. „Metryka i poezja Ezry Pounda”, przeł. Maria Niemojowska, w: Szkice krytyczne, Warszawa.

Frost R. 1955. Dryden and the Art of Translation, Yale.

Kierkegaard S. 1949.The Present Age and Two Minor Ethico-Religious Treatises, przeł. Dru i Walter Lowrie, New York.

Kierkegaard S. 1972. Bojaźń i drżenie; Choroba na śmierć, przeł. J. Iwaszkiewicz. Warszawa.

Moody D. 2007. Ezra Pound. Poet I: The Young Genius 1885-1920, New York.

Paige D.D. (red). 1950. The Letters of Ezra Pound, 1907–1941, New York.

Porteus H.G. 1950. Ezra Pound and His Chinese Character: A Radical Examination, w: P. Russell (red.), Ezra Pound, London.

Pound E. 1912. The Ripostes of Ezra Pound Whereunto Are Appended the Complete Poetical Works of T.E. Hulme, with Prefatory Note, London.

Pound E. 1969. Cathay, Princeton.

Pound E. 1983. ABC czytania, przeł. K. Biskupski, w: Krzeczkowski H. (red.), Nowa krytyka: antologia, Warszawa, 40–89.

Reck M. 1968. Ezra Pound: A Close-Up, New York.

Sosnowski A. 1996. Z przełożeń Pounda: Propercjusz. „Literatura na Świecie” 301– –302, 57–67.

Steiner G. 1966. The Penguin Book of Modern Verse Translation, London.

Sullivan J.P. 1964. Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation, Austin.

Xie Ming. 1999. Cathay, Translation, and Imagism, New York.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155-165

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Angielski: An idiom of translation in the grammar of modernity

Autorzy

Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia

Tłumacze

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Silvia Florea (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2192

Liczba pobrań: 1693

10. Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE