FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155 - 165

Autorzy

Silvia Florea
Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Abstrakt

An idiom of translation in the grammar of modernity
In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics as infused mainly with ideogram devotion to order and authority, we invariably assume the identity between his idiom of translation and the grammar of modernity. My paper is exploring aspects of Pound’s logic binding translation and imitation, which I take to be a mode of fashioning, with own poetic mould. This logic is that of semblance and appropriation, which dictates that his newly found idiom bridges the division between verbal and non-verbal, between language and the given or phenomenal. 

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 155 - 165

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności (przełożyła Magda Heydel)

Angielski:

Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności  (przełożyła Magda Heydel)

Autorzy

Lucian Blaga University of Sibiu, Sibiu, Rumunia

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Silvia Florea (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1853

Liczba pobrań: 1358