FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Cultural Difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature

Data publikacji: 19.12.2018

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 7 - 36

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.001.9823

Autorzy

Dorota Kołodziejczyk
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0001-9321-4259 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Cultural Difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature

Abstrakt

The article investigates the work of cultural difference in language in the context of translation, specifically as an effect of translation processes within postcolonial literature, and its role in reinforcing postcolonial literature as the world literature in English. Delineating the space of postcolonial literature as that of primary translation, the article investigates how cultural difference travels in interlingual translation of postcolonial literature from English to Polish.

In postcolonial literature, cultural difference, which functions as a specific element of otherness/foreignness in the text, reveals the ethical dimension of translation, because it uncovers the presence of other, prior or side-tracked originals making up the text of postcolonial literature. Cultural difference is, thus, the substance of postcolonial literature and nothing less than translation in progress. It is the process of negotiation between the original form/language and a new form in another language, which is the language of the (former) empire.

Basic features of postcolonial literature: resistance (Boehmer 2013: 307), counter-discourse (Ashcroft et al. 2000), imitation, mimicry and sly civility (Bhabha, 1994), abrogation and appropriation of the language of the empire (Ashcroft et al. 1989), the triumphant overcoming of peripherality in the “empire writes back” phenomenon (Rushdie 1982), and, last but not least, the marketing of the margins (Huggan 2001) and cultural brokering between peripheries and world capital (Appiah 1991) are also translational practices both in the cultural and linguistic sense.

The article proposes to study interlingual translation of postcolonial literature in connection with its paradoxical status of a monolingual (English-dominated) literature, in which cultural difference works as a spectral presence of other languages. In this difficult negotiation between multilingualism and monolingualism, postcolonial literature enacts key problems of translation studies.

Bibliografia

Achebe C. 1994 [1958]. Things Fall Apart. New York: Anchor Books.

––––– 1994. “The Art of Fiction: Interview by Jerome Books”, The Paris Review 139,

https://www.theparisreview.org/interviews/1720/chinua-achebe-the-art-of-fiction-no-139-chinua-achebe web [accessed: 4 April 2016].

Appiah K.A. 1991. “Is the Post- in Postmodernism the Post- in Postcolonial?”, Critical Inquiry 17(2), pp. 336–357.

Ashcroft B. 2014. “Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap”, in: S. Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literatures. Multilingual Contexts, Translational Texts, London: Routledge, pp. 17–31.

Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. (eds.). 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures, London–New York: Routledge.

––––– 1998. Postcolonial Studies. The Key Concepts, London–New York: Routledge.

––––– 2000. Post-Colonial Studies. Key Concepts, London–New York: Routledge.

Bassnett, S. 2013. “Postcolonialism as/and Translation”, in: G. Huggan (ed.), The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford University Press, pp. 340–358.

Bassnett S., Lefevere A. (eds.) 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Bristol: Multilingual Matters.

Bassnett, S., Trivedi, H. (eds.) 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice, London–New York: Routledge.

Behdad A., Thomas D. (eds.) 2011. A Companion to Comparative Literature, Oxford: Wiley-Blackwell.

Benjamin W. 2004 [1923]. “The Task of the Translator. An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, trans. H. Zohn, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, pp. 15–23.

Berman A. 2004 [1985]. “Translation and the Trials of the Foreign”, trans. L. Venuti, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge,pp. 284–297.

Bhabha H. 2012 [1994]. The Location of Culture. London–New York: Routledge.

Boehmer E. 2013. “Revisiting Resistance: Postcolonial Practice and the Antecedents of Theory”, in: G. Huggan (ed.), The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford University Press, pp. 307–323.

Brennan, T. 1997. At Home in the World: Cosmopolitanism Now, Boston: Harvard University Press.

Caruth C. 2011. “Orphaned Language: Traumatic Crossings in Literature and History”, in: A. Behdad, D. Thomas (eds.), A Companion to Comparative Literature, Oxford: Wiley-Blackwell, pp.239–253.

Casanova P. 2004. The World Republic of Letters, trans. M.B. DeBevoise, Cambridge: Harvard University Press.

Chakrabarty D. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.

Derrida J. 1998. Monolingualism of the Other; Or, The Prosthesis of Origin, trans. P. Mensah, Stanford: Stanford University Press.

––––– 2007. „Des tours de Babel”, trans. J.F. Graham, in: P. Kamuff, E. Rottenberg (eds.), Psyche: Inventions of the Other. Stanford: Stanford University Press.

Derrida J., McDonald C.V. (ed.) 1988. The Ear of the Other, Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida, trans. P. Kamuff, Lincoln: University of Nebraska Press.

Desai K. 2006. The Inheritance of Loss, New York: Grove Press. 

Foucault M. 1966. Les Mots et les choses, Paris: Gallimard.

Gane G. 2006. “Postcolonial Literature and the Magic Radio: The Language of Rushdie’s Midnight’s Children”, Poetics Today 27(3), pp. 569–596, web doi 10.1215/03335372-2006-002.

Ghosh B. 2004. When Borne Across: Literary Cosmopolitics in the Contemporary Indian Novel, New Brunswick: Rutgers University Press.

Gołuch D. 2011. “Chinua Achebe Translating, Translating Chinua Achebe. The Task of Postcolonial Translation”, in: D. Whittaker (ed.), Chinua Achebe’s Things Fall Apart 1958–2008, Amsterdam–New York: Rodopi. Ebrary, n-p.

Heydel M., Bukowski P. (eds.) 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak.

Huggan G. 1996. Peter Carrey, Melbourne: Oxford UP.

––––– 2001. The Postcolonial Exotic. Marketing the Margins, London–New York: Routledge.

––––– (ed.) 2013. The Oxford Handbook of Postcolonial Studies, Oxford: Oxford University Press.

Khair T. 2005. Babu Fictions: Alienation in Contemporary Indian English Novels, Oxford: Oxford University Press.

Jarniewicz J. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak. 

Lakoff G., Johnson M. 1980. Metaphors We Live By, Chicago: University of Chicago Press.

Mouffe Ch. 2013. Agonistics. Thinking the World Politically, London: Verso.

Naipaul V.S. 2012 [1990]. India. A Million Mutinies Now, London: Picador (e-book).

––––– 1974. “Conrad’s Darkness”, New York Review of Books (electronic archive).

Pettersson B. 1999. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed”, Canadian Aesthetic Journal 4, n-p, EBSCO.

Rao R. 1967 [1938]. Kanthapura, Calcutta–New York: New Directions Paperbook.

Ricoeur P. 2006. “On Translation”, trans. E. Brennan, Abingdon: Routledge.

Rushdie, S. 1981. Midnight’s Children, London: Jonathan Cape.

––––– 1982. “The Empire Writes Back With a Vengeance”, The Times 3 July, 8.

––––– 2013 [1991]. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991, London: Granta Books e-book.

––––– 1999. Dzieci północy, trans. A. Kołyszko, Poznań: Rebis.

––––– 2011. Ziemia pod jej stopami, trans. W. Brydak, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.

––––– 2013. “Literatura Wspólnoty Brytyjskiej nie istnieje”, in: S. Rushdie, Ojczyzny wyobrażone: Eseje i teksty krytyczne, trans. E. and T. Hornowscy, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, pp. 65–74. 

Said E. 1983. The World, the Text, and the Critic, Harvard: Harvard University Press.

––––– 1993. Culture and Imperialism, London: Verso.

Soyinka W. 1976. Myth, Literature, and the African World, Cambridge: Cambridge University Press.

Spivak G.C. 1993. Outside in the Teaching Machine, London–New York: Routledge.

Tejpal T. 1997. “Rushdie and the Sea of Prejudice”, Outlook, http://www.outlookindia.com [access: 16 July 1997].

Tymoczko M. 1999. “Postcolonial Literature and Literary Translation”, in: S. Bassnett, H. Trivedi, Postcolonial Translation: Theory and Practice, London–New York: Routledge, pp. 21–40.

Venuti L. (ed.). 2004. The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge. 

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018 – (Post)colonial Translation, s. 7 - 36

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Cultural Difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature

Angielski:

Cultural Difference in Translation: Translationality of Postcolonial Literature

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-9321-4259

Dorota Kołodziejczyk
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0001-9321-4259 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 19.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Dorota Kołodziejczyk (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski