Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEResearching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)
Publication date: 06.02.2014
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 1, pp. 67 - 90
https://doi.org/10.4467/20834624SL.14.004.1376Authors
Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)
This paper aims to provide a survey of the early polyglot dictionaries which paired Polish with English, based on the premise that the polyglots can be considered as predecessors of bilingual dictionaries proper. Following this rationale, the authoress examines chronologically the first three of the multilingual endeavours: Ambrogio Calepino’s Dictionarium undecim linguarum … (1590), Hieronymus Megiser’s Thesaurus polyglottus: vel, dictionarium multilingue … (1603), and Georg Henisch’s Teütsche Sprach und Weissheit. Thesaurus linguae and sapientiae Germanicae … (1616). The focus is primarily on the linguistic material of the polyglots, but the assumed aims and readership are also tackled briefly. As bilingual wordbooks have traditionally catered to the needs of users of one or both of the respective languages, the polyglot dictionaries are additionally looked at from the perspective of Polish-English language contact in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries.
LEME = Lancashire I. (ed.). 2013. Lexicons of Early Modern English. [an online database, available at: leme.library.utoronto.ca]. Toronto.
OED = Murray J. et al. (eds.). 1884–1928. The Oxford English dictionary. The new English dictionary on historical principles [1st edition]; Murray J. et al. (eds.). 1933. The Oxford English dictionary. Being a corrected reissue with an introduction, supplement, and bibliography;
Burchfield R. (ed.). 1972–1986. A supplement to the Oxford English dictionary [vols. 1–4]; Simpson J., Weiner E. (eds.). 1989. The Oxford English dictionary [2nd edition]; Simpson J. (ed.). 2000-. OED online [3rd edition]. [available at: www.oed.com]. Oxford.
Anon. 1580. Wokabularz rozmaitych i potrzebnych sentencji, polskim i niemieckim młodzieńcom na pożytek teraz zebrany. Ein Vocabular mancherley schönen und nothwendigen Sententien, der polnischen und deutschen Jugent zu Nutz zusamen getragen. Królewiec.
Baret J. 1574. An alveary or triple dictionary, in English, Latin, and French (…). [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=127]. London.
Chalmers A. (ed.). 1813. The general biographical dictionary: Containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation; particularly the British and Irish; from the earliest accounts to the present time. [vol. 8]. London.
Cooper T. 1584. Thesaurus linguae Romanae et Britannicae tam accurate congestus. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=101]. London.
Cotgrave R. 1611. A dictionarie of the French and English tongues. [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=298]. London.
Elyot T. 1538. The dictionary of Sir Thomas Elyot knyght. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=53]. London.
Florio J. 1578. Florio his firste fruites: which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction (…). [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=147]. London.
Huloet R. 1552. ABCedarium Anglico Latinum, pro tyrunculis. [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=75]. London.
[Jankiewitsch de Miriewo T.] 1790–1791. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa… / Sravnitel'nyj slovar' vsex'' jazykov'' i narečij… [vols. 1–4]. Sanktpeterburg [= St. Petersburg].
Kunstmann, H.A. 1794. Kurzes Wörterbuch in deutscher, französischer, italienischer, englischer und polnischer Sprache, zum gebrauche für die Jugend. Berlin.40
Linde S.B. 1807–1814. Słownik języka polskiego. [vols. 1–6]. Warszawa.
Maczinsky I. [= Mączyński J.] 1564. Lexicon Latino-Polonicum (…). [Facsimile: Olesch R. (ed.). 1973. Köln, Wien]. Regiomonti Borussiae [= Królewiec / Königsberg].
Mulcaster R. 1582. The first part of the elementarie which entreateth chefelie of the right writing of our English tung, set furth by Richard Mulcaster. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=164]. London.
Słownik polszczyzny XVI wieku = Mayenowa M.R., Pepłowski F. (eds.). 1966–1994. Słownik polszczyzny XVI wieku. [vols. 1–34]; Mrowcewicz K., Potoniec P. (eds.). 1995–. Słownik polszczyzny XVI wieku. [vol. 35]. [available at: kpbc.umk.pl/publication/17781]. Warszawa.
Adelung F. 1815. Catherinens der Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg.
Antonowicz J. 1788. Grammatyka dla Polaków chcących się uczyć angielskiego ięzyka krótko zebrana przez (…) Bazyliana prowincyi litewskiéy za pozwoleniem zwierzchności pierwszy raz pod prassę oddana. Warszawa.
Bajer P.P. 2012. Scots in the Polish-Lithuanian Commonwealth, 16th to 18th centuries: The formation and disappearance of an ethnic group. Leiden.
Barycz H. 1969. Z dziejów polskich wędrówek naukowych za granicę. Wrocław, Warszawa.
Benedyktowicz W. 1959. Z dziejów wydania “Zielonej księgi”. – Przegląd Humanistyczny 5.14: 125–137.
Biegańska A. 2001. The learned Scots in Poland (from the mid-sixteenth to the close of the eighteenth century). – Canadian Slavonic Papers 43.1: 1–27.
Budziak R. 2012. Zur ältesten Geschichte der deutsch-polnischen Lexikographie. Wörterbücher aus dem 16. und 17. Jahrhundert. – Zeitschrift für Slawistik 57.1: 93–105. Catalogue de la Bibliotèque Municipale publié sous la direction du Comité de la Société Belfortaine d’Émulation. 1887. Belfort.
Cieśla M. 1974. Dzieje nauki języków obcych w zarysie. Monografia z zakresu historii kultury. Warszawa.
Claes F. 1974. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. [= Bibliotheca Bibliographica Neerlandica 4]. Niewkoop.
Considine J. 2008. Dictionaries in early modern Europe: Lexicography and the making of heritage. Cambridge.
Dąbrowski J. 1962. Polacy w Anglii i o Anglii. Kraków.
Estreicher K. 1896. Bibliografia polska. [vol. 14 (pars 3/03): Stólecie XV–XVIII w układzie abecadłowym.; The letter section C, available at: www.estreicher.uj.edu.pl/staropolska/ indeks/5500,0031.html]. Kraków.
Frączek A. 1999. Zur Geschichte der deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Lexikographie (1772–1868). Tübingen.
Gordon P. 1859. Passages from the diary of General Patrick Gordon of Auchleuchries. A.D. 1635 – A.D. 1699. Aberdeen.
Gruszczyński W. 2011. Nie tylko łacina, czyli o językach zestawianych z polszczyzną w słownikach z XVI, XVII i XVIII wieku. – Gruszczyński W., Polkowska L. (eds.). Problemy leksykografii. Historia – metodologia – praktyka. Warszawa: 53–72.
Hanks P. 2013. Lexicography from earliest times to the present. – Keith A. (ed.). The Oxford
handbook of the history of linguistics. Oxford: 503–536.
Hartmann R.R.K. 2001. Teaching and researching lexicography. Harlow.
Hayashi T. 1978. The theory of English bilingual lexicography 1530–1791. [= Studies in the history of the language sciences 18]. Amsterdam, Philadelphia.
Hüllen W. 1990: Motives behind 17th century lexicography: A comparison between German and English dictionaries of that time. – Magay T., Zigány J. (eds.). BudaLEX ’88 Proceedings. Papers from the Third International EURALEX Congress, Budapest, 4–9 September 1988. Budapest: 189–196.
Hüllen W. 1999. English dictionaries 800–1700. The topical tradition. Oxford, New York.
Kaltz B. 1985. Documents / Dokumente. Christian Jakob Kraus’ review of “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa” ed. by Peter Simon Pallas (St. Petersburg, 1787). Introduction, translation and notes. – Historiographia Linguistica 12: 229‒260.
Kędelska E. 1995. Studia nad łacińsko-polską leksykografią drugiej połowy XVI wieku. Warszawa.
Kishimoto E. 2005. The adaptation of the European polyglot dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595). – Zwartjes O., Altman C. (eds.). Missionary linguistics II. Lingüística misionera II. Orthography and phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March, 2004. [= Studies in the history of the language sciences]. Amsterdam, Philadelphia: 205–223.
Krawczyk A. 2002. The British in Poland in the seventeenth century. – The Seventeenth Century 17.2: 254–272.
Krawczyk A. 2010. Szkocki arystokrata Patrick Gordon (1635–1699) w służbie wojennej Szwecji, Polski oraz Rosji – jego pamiętnik. – Achremczyk S. (ed.). Między Barokiem a Oświeceniem. Wielkie bitwy. Olsztyn: 218–250.
Labarre A. 1975. Bibliographie du dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502–1779). [= Bibliotheca Bibliographica Aureliana 26]. Baden-Baden.
Lach D.F. 1977a. Asia in the making of Europe [vol. 1: The century of discovery; part 2]. Chicago, London.
Lach D.F. 1977b. Asia in the making of Europe [vol. 2: A century of wonder; part 3: The scholarly disciplines]. Chicago, London.
Lach D.F., van Kley E.J. 1993. Asia in the making of Europe [vol. 3: A century of advance; part 1: Trade, missions, literature]. Chicago, London.
Lewaszkiewicz T. 1990. Osobliwe wyrazy łużyckie w Słowniku Lindego. – Lachmann R. et al. (eds.). “Tgolí chole Mêstró”. Gedenkschrift für Reinhold Olesch. Köln, Wien: 205–212.
Mańczak-Wohlfeld E. 2001. The English equivalents in Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. – Witalisz W. (ed.). “And gladly wolde he lerne and gladly teche.” Studies on language and literature in honour of Professor Dr. Karl Heinz Göller. Kraków: 181–186.
Mrozowska K. (ed.). 1981. Raporty Szkoły Głównej Koronnej o generalnych wizytach szkół Komisji Edukacji Narodowej. Wrocław, Warszawa.
Oesterreicher H. 1927. Nieco o dziale polskim w jedenastojęzycznym słowniku Kalepina z r. 1590. – Prace Filologiczne 12: 465–473.
Ostromęcka-Frączak B. 2005. Leksyka w najstarszych słownikach słoweńskich i jej zróżnicowanie terytorialne. – Rozprawy Komisji Językowej ŁTN 50: 75–83.
Pinnavaia L. 2013. Traveling words, words of traveling: 17th century English travelogues of Italy. – McConchie R.W. et al. (eds.). Selected proceedings of the 2012 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 3). [available at: www.lingref.com/cpp/hel-lex/2012/paper2842.pdf]. Somerville (MA): 128–140.
Piotrowski T. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa.
Podhajecka M. 2013. Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: An introduction. – International Journal of Lexicography 26.4: 449–468.
Podhajecka M. [forthcoming a]. The Polish and English wordlists of Calepino’s Dictionarium undecim linguarum (…) (1590): Origin, coverage and orthography. – Kozianka M., Bock B. (eds.). Proceedings of the Sixth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 6). Hamburg.
Podhajecka M. [forthcoming b]. Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 2). – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131.
Prędota S. 1996. Thesaurus Polyglottus (1603) Hieronima Megisera z częścią niderlandzką i polską. – Orbis Linguarum 5: 251–256.
Prędota S., Woronczak J. (ed.). 2002. Christophorus Warmers Nederlandse en Poolse samenspraken van 1691. Wrocław.
Rosenthal J.M. 1966. Marcin Czechowic and Jacob of Bełżyce: Arian-Jewish encounters in 16th century Poland. – Proceedings of the American Academy for Jewish Research 34: 77–97.
Sosnowski R. 2006. 150 anni della lessicografia bilingue italiano-polacca (1856–2006). – Cresti E. (ed.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI 2006). [vol. 1]. Firenze: 71–76.
Stachowski S. 1969. Wyrazy serbsko-chorwackie w “Thesaurus Polyglottus” H. Megisera (1603). Warszawa, Wrocław.
Stankiewicz E. 1984. Grammars and dictionaries of the Slavic languages from the Middle Ages up to 1850: An annotated bibliography. Berlin.
Stein G. 1985a. The English dictionary before Cawdrey. Tübingen.
Stein G. 1985b. English-German / German-English lexicography: Its early beginnings. – Kučera A. et al. (eds.). Lexicographica: International Annual for Lexicography 1. Tübingen: 134–164.
Stein G. 1989a. The emerging role of English in the dictionaries of Renaissance Europe. –
Folia Linguistica Historica 9.1: 29–138.
Stein G. 1989b. Problems of affinity in early polyglot word lists. – Fries U., Heusser M. (eds.). Meaning and beyond: Ernst Leisi zum 70. Geburtstag. Tübingen: 93–114.
Steuart A.F. 1915. Papers relating to the Scots in Poland, 1576–1793. Edinburgh.
Watson F. 1908. The English grammar schools to 1660: Their curriculum and practice. Cambridge.
Wendland F. 1992. Peter Simon Pallas, 1741–1811: Materialien einer Biographie. [vol. 1]. Berlin, New York.
Worthington D. 2012. British and Irish experiences and impressions of Central Europe, c. 1560–1688. Farnham (UK).
Zgusta L. 1984. Translational equivalence in the bilingual dictionary. – Hartmann R.R.K. (ed.). LEXeter’83 proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Tübingen: 147–154.
Zwoliński P. 1981. Dziesięciojęzyczny podręcznik dialektu śląskiego z końca XVII wieku. – Kwartalnik Opolski 27: 53–58.
Information: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 1, pp. 67 - 90
Article type: Original article
Titles:
Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)
Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)
The University of Opole
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland
Published at: 06.02.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 3481
Number of downloads: 2983