<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1897-1059</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Podhajecka</surname>
                                <given-names>Mirosława</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>University of Opole</institution>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Mirosława Podhajecka <email>mira.podhajecka@wp.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2014-02-06">
                    <day>06</day>
                    <month>02</month>
                    <year>2014</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Volume 131, Issue 1</volume>
            <issue>2014</issue>
                        <fpage>67</fpage>
                                    <lpage>90</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2014</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2014</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        &lt;p&gt;This paper aims to provide a survey of the early polyglot dictionaries which paired Polish with English, based on the premise that the polyglots can be considered as predecessors of bilingual dictionaries proper. Following this rationale, the authoress examines chronologically the first three of the multilingual endeavours: Ambrogio Calepino’s &lt;em&gt;Dictionarium undecim linguarum &lt;/em&gt;… (1590), Hieronymus Megiser’s &lt;em&gt;Thesaurus polyglottus: vel, dictionarium multilingue&lt;/em&gt; … (1603), and Georg Henisch’s Teütsche Sprach und Weissheit. &lt;em&gt;Thesaurus linguae and sapientiae Germanicae&lt;/em&gt; … (1616). The focus is primarily on the linguistic material of the polyglots, but the assumed aims and readership are also tackled briefly. As bilingual wordbooks have traditionally catered to the needs of users of one or both of the respective languages, the polyglot dictionaries are additionally looked at from the perspective of Polish-English language contact in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries.&lt;/p&gt;
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>LEME = Lancashire I. (ed.). 2013. Lexicons of Early Modern English. [an online database, available at: leme.library.utoronto.ca]. Toronto.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>OED = Murray J. et al. (eds.). 1884–1928. The Oxford English dictionary. The new English dictionary on historical principles [1st edition]; Murray J. et al. (eds.). 1933. The Oxford English dictionary. Being a corrected reissue with an introduction, supplement, and bibliography;</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Burchfield R. (ed.). 1972–1986. A supplement to the Oxford English dictionary [vols. 1–4]; Simpson J., Weiner E. (eds.). 1989. The Oxford English dictionary [2nd edition]; Simpson J. (ed.). 2000-. OED online [3rd edition]. [available at: www.oed.com]. Oxford.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Anon. 1580. Wokabularz rozmaitych i potrzebnych sentencji, polskim i niemieckim młodzieńcom na pożytek teraz zebrany. Ein Vocabular mancherley schönen und nothwendigen Sententien, der polnischen und deutschen Jugent zu Nutz zusamen getragen. Królewiec.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Baret J. 1574. An alveary or triple dictionary, in English, Latin, and French (…). [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=127]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Chalmers A. (ed.). 1813. The general biographical dictionary: Containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation; particularly the British and Irish; from the earliest accounts to the present time. [vol. 8]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Cooper T. 1584. Thesaurus linguae Romanae et Britannicae tam accurate congestus. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=101]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Cotgrave R. 1611. A dictionarie of the French and English tongues. [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=298]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Elyot T. 1538. The dictionary of Sir Thomas Elyot knyght. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=53]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Florio J. 1578. Florio his firste fruites: which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction (…). [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=147]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Huloet R. 1552. ABCedarium Anglico Latinum, pro tyrunculis. [available at: leme.library. utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=75]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>[Jankiewitsch de Miriewo T.] 1790–1791. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa… / Sravnitel&#039;nyj slovar&#039; vsex&#039;&#039; jazykov&#039;&#039; i narečij… [vols. 1–4]. Sanktpeterburg [= St. Petersburg].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Kunstmann, H.A. 1794. Kurzes Wörterbuch in deutscher, französischer, italienischer, englischer und polnischer Sprache, zum gebrauche für die Jugend. Berlin.40</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Linde S.B. 1807–1814. Słownik języka polskiego. [vols. 1–6]. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Maczinsky I. [= Mączyński J.] 1564. Lexicon Latino-Polonicum (…). [Facsimile: Olesch R. (ed.). 1973. Köln, Wien]. Regiomonti Borussiae [= Królewiec / Königsberg].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Mulcaster R. 1582. The first part of the elementarie which entreateth chefelie of the right writing of our English tung, set furth by Richard Mulcaster. [available at: leme.library.utoronto.ca/lexicons/record.cfm?id=164]. London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Słownik polszczyzny XVI wieku = Mayenowa M.R., Pepłowski F. (eds.). 1966–1994. Słownik polszczyzny XVI wieku. [vols. 1–34]; Mrowcewicz K., Potoniec P. (eds.). 1995–. Słownik polszczyzny XVI wieku. [vol. 35]. [available at: kpbc.umk.pl/publication/17781]. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Adelung F. 1815. Catherinens der Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Antonowicz J. 1788. Grammatyka dla Polaków chcących się uczyć angielskiego ięzyka krótko zebrana przez (…) Bazyliana prowincyi litewskiéy za pozwoleniem zwierzchności pierwszy raz pod prassę oddana. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Bajer P.P. 2012. Scots in the Polish-Lithuanian Commonwealth, 16th to 18th centuries: The formation and disappearance of an ethnic group. Leiden.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Barycz H. 1969. Z dziejów polskich wędrówek naukowych za granicę. Wrocław, Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Benedyktowicz W. 1959. Z dziejów wydania “Zielonej księgi”. – Przegląd Humanistyczny 5.14: 125–137.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B23">
                            <label>23</label>
                            <article-title>Biegańska A. 2001. The learned Scots in Poland (from the mid-sixteenth to the close of the eighteenth century). – Canadian Slavonic Papers 43.1: 1–27.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B24">
                            <label>24</label>
                            <article-title>Budziak R. 2012. Zur ältesten Geschichte der deutsch-polnischen Lexikographie. Wörterbücher aus dem 16. und 17. Jahrhundert. – Zeitschrift für Slawistik 57.1: 93–105. Catalogue de la Bibliotèque Municipale publié sous la direction du Comité de la Société Belfortaine d’Émulation. 1887. Belfort.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B25">
                            <label>25</label>
                            <article-title>Cieśla M. 1974. Dzieje nauki języków obcych w zarysie. Monografia z zakresu historii kultury. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B26">
                            <label>26</label>
                            <article-title>Claes F. 1974. Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600. [= Bibliotheca Bibliographica Neerlandica 4]. Niewkoop.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B27">
                            <label>27</label>
                            <article-title>Considine J. 2008. Dictionaries in early modern Europe: Lexicography and the making of heritage. Cambridge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B28">
                            <label>28</label>
                            <article-title>Dąbrowski J. 1962. Polacy w Anglii i o Anglii. Kraków.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B29">
                            <label>29</label>
                            <article-title>Estreicher K. 1896. Bibliografia polska. [vol. 14 (pars 3/03): Stólecie XV–XVIII w układzie abecadłowym.; The letter section C, available at: www.estreicher.uj.edu.pl/staropolska/indeks/5500,0031.html]. Kraków.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B30">
                            <label>30</label>
                            <article-title>Frączek A. 1999. Zur Geschichte der deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Lexikographie (1772–1868). Tübingen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B31">
                            <label>31</label>
                            <article-title>Gordon P. 1859. Passages from the diary of General Patrick Gordon of Auchleuchries. A.D. 1635 – A.D. 1699. Aberdeen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B32">
                            <label>32</label>
                            <article-title>Gruszczyński W. 2011. Nie tylko łacina, czyli o językach zestawianych z polszczyzną w słownikach z XVI, XVII i XVIII wieku. – Gruszczyński W., Polkowska L. (eds.). Problemy leksykografii. Historia – metodologia – praktyka. Warszawa: 53–72.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B33">
                            <label>33</label>
                            <article-title>Hanks P. 2013. Lexicography from earliest times to the present. – Keith A. (ed.). The Oxford handbook of the history of linguistics. Oxford: 503–536.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B34">
                            <label>34</label>
                            <article-title>Hartmann R.R.K. 2001. Teaching and researching lexicography. Harlow.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B35">
                            <label>35</label>
                            <article-title>Hayashi T. 1978. The theory of English bilingual lexicography 1530–1791. [= Studies in the history of the language sciences 18]. Amsterdam, Philadelphia.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B36">
                            <label>36</label>
                            <article-title>Hüllen W. 1990: Motives behind 17th century lexicography: A comparison between German and English dictionaries of that time. – Magay T., Zigány J. (eds.). BudaLEX ’88 Proceedings. Papers from the Third International EURALEX Congress, Budapest, 4–9 September 1988. Budapest: 189–196.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B37">
                            <label>37</label>
                            <article-title>Hüllen W. 1999. English dictionaries 800–1700. The topical tradition. Oxford, New York.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B38">
                            <label>38</label>
                            <article-title>Kaltz B. 1985. Documents / Dokumente. Christian Jakob Kraus’ review of “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa” ed. by Peter Simon Pallas (St. Petersburg, 1787). Introduction, translation and notes. – Historiographia Linguistica 12: 229‒260.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B39">
                            <label>39</label>
                            <article-title>Kędelska E. 1995. Studia nad łacińsko-polską leksykografią drugiej połowy XVI wieku. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B40">
                            <label>40</label>
                            <article-title>Kishimoto E. 2005. The adaptation of the European polyglot dictionary of Calepino in Japan: Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595). – Zwartjes O., Altman C. (eds.). Missionary linguistics II. Lingüística misionera II. Orthography and phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March, 2004. [= Studies in the history of the language sciences]. Amsterdam, Philadelphia: 205–223.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B41">
                            <label>41</label>
                            <article-title>Krawczyk A. 2002. The British in Poland in the seventeenth century. – The Seventeenth Century 17.2: 254–272.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B42">
                            <label>42</label>
                            <article-title>Krawczyk A. 2010. Szkocki arystokrata Patrick Gordon (1635–1699) w służbie wojennej Szwecji, Polski oraz Rosji – jego pamiętnik. – Achremczyk S. (ed.). Między Barokiem a Oświeceniem. Wielkie bitwy. Olsztyn: 218–250.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B43">
                            <label>43</label>
                            <article-title>Labarre A. 1975. Bibliographie du dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502–1779). [= Bibliotheca Bibliographica Aureliana 26]. Baden-Baden.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B44">
                            <label>44</label>
                            <article-title>Lach D.F. 1977a. Asia in the making of Europe [vol. 1: The century of discovery; part 2]. Chicago, London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B45">
                            <label>45</label>
                            <article-title>Lach D.F. 1977b. Asia in the making of Europe [vol. 2: A century of wonder; part 3: The scholarly disciplines]. Chicago, London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B46">
                            <label>46</label>
                            <article-title>Lach D.F., van Kley E.J. 1993. Asia in the making of Europe [vol. 3: A century of advance; part 1: Trade, missions, literature]. Chicago, London.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B47">
                            <label>47</label>
                            <article-title>Lewaszkiewicz T. 1990. Osobliwe wyrazy łużyckie w Słowniku Lindego. – Lachmann R. et al. (eds.). “Tgolí chole Mêstró”. Gedenkschrift für Reinhold Olesch. Köln, Wien: 205–212.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B48">
                            <label>48</label>
                            <article-title>Mańczak-Wohlfeld E. 2001. The English equivalents in Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. – Witalisz W. (ed.). “And gladly wolde he lerne and gladly teche.” Studies on language and literature in honour of Professor Dr. Karl Heinz Göller. Kraków: 181–186.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B49">
                            <label>49</label>
                            <article-title>Mrozowska K. (ed.). 1981. Raporty Szkoły Głównej Koronnej o generalnych wizytach szkół Komisji Edukacji Narodowej. Wrocław, Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B50">
                            <label>50</label>
                            <article-title>Oesterreicher H. 1927. Nieco o dziale polskim w jedenastojęzycznym słowniku Kalepina z r. 1590. – Prace Filologiczne 12: 465–473.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B51">
                            <label>51</label>
                            <article-title>Ostromęcka-Frączak B. 2005. Leksyka w najstarszych słownikach słoweńskich i jej zróżnicowanie terytorialne. – Rozprawy Komisji Językowej ŁTN 50: 75–83.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B52">
                            <label>52</label>
                            <article-title>Pinnavaia L. 2013. Traveling words, words of traveling: 17th century English travelogues of Italy. – McConchie R.W. et al. (eds.). Selected proceedings of the 2012 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 3). [available at: www.lingref.com/cpp/hel-lex/2012/paper2842.pdf]. Somerville (MA): 128–140.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B53">
                            <label>53</label>
                            <article-title>Piotrowski T. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B54">
                            <label>54</label>
                            <article-title>Podhajecka M. 2013. Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: An introduction. – International Journal of Lexicography 26.4: 449–468.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B55">
                            <label>55</label>
                            <article-title>Podhajecka M. [forthcoming a]. The Polish and English wordlists of Calepino’s Dictionarium undecim linguarum (…) (1590): Origin, coverage and orthography. – Kozianka M., Bock B. (eds.). Proceedings of the Sixth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 6). Hamburg.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B56">
                            <label>56</label>
                            <article-title>Podhajecka M. [forthcoming b]. Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 2). – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B57">
                            <label>57</label>
                            <article-title>Prędota S. 1996. Thesaurus Polyglottus (1603) Hieronima Megisera z częścią niderlandzką i polską. – Orbis Linguarum 5: 251–256.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B58">
                            <label>58</label>
                            <article-title>Prędota S., Woronczak J. (ed.). 2002. Christophorus Warmers Nederlandse en Poolse samenspraken van 1691. Wrocław.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B59">
                            <label>59</label>
                            <article-title>Rosenthal J.M. 1966. Marcin Czechowic and Jacob of Bełżyce: Arian-Jewish encounters in 16th century Poland. – Proceedings of the American Academy for Jewish Research 34: 77–97.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B60">
                            <label>60</label>
                            <article-title>Sosnowski R. 2006. 150 anni della lessicografia bilingue italiano-polacca (1856–2006). – Cresti E. (ed.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI 2006). [vol. 1]. Firenze: 71–76.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B61">
                            <label>61</label>
                            <article-title>Stachowski S. 1969. Wyrazy serbsko-chorwackie w “Thesaurus Polyglottus” H. Megisera (1603). Warszawa, Wrocław.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B62">
                            <label>62</label>
                            <article-title>Stankiewicz E. 1984. Grammars and dictionaries of the Slavic languages from the Middle Ages up to 1850: An annotated bibliography. Berlin.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B63">
                            <label>63</label>
                            <article-title>Stein G. 1985a. The English dictionary before Cawdrey. Tübingen.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B64">
                            <label>64</label>
                            <article-title>Stein G. 1985b. English-German / German-English lexicography: Its early beginnings. – Kučera A. et al. (eds.). Lexicographica: International Annual for Lexicography 1. Tübingen: 134–164.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B65">
                            <label>65</label>
                            <article-title>Stein G. 1989a. The emerging role of English in the dictionaries of Renaissance Europe. – Folia Linguistica Historica 9.1: 29–138.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B66">
                            <label>66</label>
                            <article-title>Stein G. 1989b. Problems of affinity in early polyglot word lists. – Fries U., Heusser M. (eds.). Meaning and beyond: Ernst Leisi zum 70. Geburtstag. Tübingen: 93–114.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B67">
                            <label>67</label>
                            <article-title>Steuart A.F. 1915. Papers relating to the Scots in Poland, 1576–1793. Edinburgh.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B68">
                            <label>68</label>
                            <article-title>Watson F. 1908. The English grammar schools to 1660: Their curriculum and practice. Cambridge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B69">
                            <label>69</label>
                            <article-title>Wendland F. 1992. Peter Simon Pallas, 1741–1811: Materialien einer Biographie. [vol. 1]. Berlin, New York.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B70">
                            <label>70</label>
                            <article-title>Worthington D. 2012. British and Irish experiences and impressions of Central Europe, c. 1560–1688. Farnham (UK).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B71">
                            <label>71</label>
                            <article-title>Zgusta L. 1984. Translational equivalence in the bilingual dictionary. – Hartmann R.R.K. (ed.). LEXeter’83 proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Tübingen: 147–154.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B72">
                            <label>72</label>
                            <article-title>Zwoliński P. 1981. Dziesięciojęzyczny podręcznik dialektu śląskiego z końca XVII wieku. – Kwartalnik Opolski 27: 53–58.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
