FAQ
Jagiellonian University in Krakow  logo

Latinismos polisémicos en español – análisis del fenómeno

Publication date: 15.11.2013

Romanica Cracoviensia, Volume 13 (2013), Volume 13, Issie 1, pp. 94 - 104

https://doi.org/10.4467/20843917RC.13.009.1394

Authors

Ewa Stala
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Latinismos polisémicos en español – análisis del fenómeno

Abstract

Polisemiczne latynizmy w języku hispańskim – analiza zjawiska
W swoim artykule sprzed kilu dekad (1971) Bruno Migliorini namawiał do szczegółowych badań w językach romańskich olbrzymiego zasobu tych latynizmów, których etymony są polisemiczne. Powyższy artykuł jest próbą kontynuacji wskazówek włoskiego językoznawcy, tym razem w pełnej, udokumentowanej wersji. Jakkolwiek, z oczywistych powodów, studium ograniczamy do jednego języka i niewielkiej ilości leksemów, mamy nadzieję, że udało się w nim przedstawić podstawowe schematy adaptacji semantycznej latynizmów w języku hiszpańskim. Tym samym, zapraszamy do dalszych badań nad tym tematem.

References

Al. = Alcalá, Pedro (1505), Vocabulista arauigo en letra castellana, Iuan de Varela de Salama[n]ca.

Ay. = Ayala Manrique, Juan Francisco (1693–1729), Tesoro de la Lengua Castellana. En que se añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escribió el doctísimo Sebastián de Covarrubias [...] (NTLLE 2001).

Ball. = Ballesta, Alfonso Sánchgez de la (1587), Dictionario de vocablos castellanos aplicados a la propriedad latina, Iuan y Andres Renaut impresores.

BDELC = Corominas, Joan (2010, 1ª ed.1961), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos.

Berg. = Berganza, Francisco de, Antigüedades de España [...], Francisco del Hierro, Madrid, 1ª parte, 1719; 2ª parte 1721.

Bl. = Bluteau, Raphael (1716–1721), Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino, [...], Lisboa, Pascoal da Sylva (NTLLE 2001).

Br. = Bravo, Bartolomé (1628), Thesaurus verborum ac phrasium ad orationem ex hispana latinam efficiendam et locupletandam, Zaragoza, Miguel Fortunio Sánchez (Biblioteca de la Universitat de Barcelona, 07 B-61/4/20).

Casas = Casas, Bartolomé de (1570), Tesoro de las tres lenguas francesa, española e italiana, Venecia

Com. = Comenius, Joannes Amos (1661), Janua linguarum, reserata quinquelinguis [...], Luis y Daniel Ezelvier, Amsterdam.

Cov. = Covarrubias y Orozco Sebastián (1611), Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez y: Suplemento al Thesoro de la lengua castellana, de D. Sebastián de Covarrubias, compuesto por él mismo (p 1611) (NTLLE 2001).

DCECEH = Corominas, Joan; Pascual, José A. (1954, 1980), El diccionario etimológico castellano e hispánico, vols. I – IV (MR-RE): 1980, Madrid: Gredos; vol. IV (RI-Z), 1954, Berna: ed. Francke.

DEM = Alonso, Martín (1986), Diccionario Medieval Español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, 2 tomos. Tomo I: A–C. Tomo 2: CH–Z, Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

DRAE = DRAE (1726-1739), Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar [...], Madrid. 6 tomos. Tomo I, 1726: A–B; Tomo II, 1729: C; Tomo III, 1732: DEF; Tomo IV, 1734: G–N; Tomo V, 1737: O–R; Tomo VI, 1739: S–Z (NTLLE 2001).

Fer. = Frenández de Santaella, Rodrigo, Vocabularium ecclesiasticum per ordinem alphabeti, Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, Sevilla, 1499.

Fr. = Franciosini Florentin, Lorenzo (1620), Vocabulario español-italiano, ahora nuevamente sacado a luz [...], Roma, Iuan Pablo Profilio, a costa de Iuan Ángel Rufineli y Ángel Manni (NTLLE 2001).

Hen. = Henríquez, Baltasar (1679), Thesaurus utriusque linguae hispanae, et latinae, omnium correctissimus, Matriti, Ioannis Garcia Infançon (NTLLE 2001).

Hex. = Hexaglosson (1646), Hexaglosson Dictionarium, Varsovia, P. Elert.

Hor. = Hornkens, Henricus (1599), Recveil de dictionaires francoys, espaignolz et latins, Rutger Velpius, Bruselas.

L. = Luna de, Juan (1625), Diálogos familiares con los quales se contienen los discursos, modo de hablar, proverbios y palabras españolas mas comunes... con otros diálogos y con nomenclator español y francés, Bruxelles, Hubert Antoine (Biblioteka Jagiellońska, Gram. 894).

Lag. = Dioscórides, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos [...], trad. de al castellano de Andrés Laguna, Juan Latio, Amberes, 1555.

Mez = Mez de Braidenbach, Nicolás (1670), Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, sacado de diferentes autores [...], Juan Diego Kürner, Viena (NTLLE 2001).

Mig. = Miguel, Raimundo de (2003, 1ª ed. 1897), ,uevo diccionario latino-español etimológico, Madrid.

Min. = Minsheu, John (1617), Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiiossimum [...], Joanum Browne, Londres (NTLLE 2001).

Nebr. 1492 = Nebrija, Elio Antonio de (1492), Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, s.i., Salamanca, 1492.

Nebr. 1495 = Nebrija, Elio Antonio de (1495?), Dictionarium ex hispaniense in latinum sermonem, s.i., Salamanca, s.a.

NTL = Nieto Jiménez, Lidio; Alvar Ezquerra, Manuel (2007), ,uevo Tesoro lexicográfico del español (s. XIV–1726), Madrid: Arco/ Libros.

NTLLE = Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (2001), RAE (DVD).

Oudin = Oudin, César (1607), Le trésor des deux langues espagnolls et française [...], Paris.

Pal. = Palet, Ioan (1604), Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, Matthieu Guillemot, París.

RAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Real Academia Española; 22ª edición [en línea]: http://www.buscon.rae.es

Ros. = Rosal del, Francisco (1601–1611), Origen y etymología de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana [...]. (NTLLE 2001).

Sán. = Sánchez de Ballesta, Alonso (1587), Dictionario de vocablos casrellanos, aplicados a la propriedad latina [...], Iuan y Andrés Renaut, Salamanca.

Sant. = Santaella, Santaella y Córdoba, Rodrigo Fernández (1499), Sacerdotalis instructio circa missam, Sevilla.

Seg. = Seguin, Pierre (1636), Dictionario español, manuscrito esp. 298 de la Bibliothèque Nationale de France, París.

Segu. = Segura Munguía, Santiago (2006), ,uevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas, Bilbao: Universidad de Deusto.

Sob. = Sobrino, Francisco (1705), Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, Francisco Foppens (NTLLE 2001).

St. = Stevens, John (1706), A new Spanish and English Dictionary. Collectes from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern […], Londres, George Sawbridge (NTLLE 2001).

Tes. = Hierosme, Victor [Vittori Girolamo] (1671, 1ª ed. 1644), Tesoro de tres lenguas española,francesa e italiana. Dictionnaire en trois langues, divisé en III parties. I: Espagnol-français-italien. II: Français-italien-espagnol. III: Italien-français-espagnol, Geneve, Philippe Albert & Alexandre Pernet (Biblioteka Jagiellońska, Vocabularium).

Vel. = Juan López de Velasco (1582), Ortographía y pronunciación castellana, s.i., Burgos.

Vit. = Vittori, Girolamo (1609), Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana y española, Philippe Albert et Alexandre Pernet, Ginebra.

BRÉAL Michel, 1897, Essai de sémantique, Paris: Librairie Hachette.

BUSTOS TOVAR José Jesús, 1974, Contribución al estudio del cultismo léxico medieval, en: Anejos del BRAE, Madrid: Aguirre.

CLAVERÍA NADAL Glòria, 1991, El latinismo en español, Barcelona: UAB.

GECKELER Horst, 2004, Convergencias europeas en el léxico español, (in:) Historia del léxico español. Enfoques y aplicaciones, Jeans Lüdtke, Christian Schmitt (eds.), Frankfurt am Main: Iberoamericana, 183–195.

MAŃCZAK Witold, 1985, Semantic developments of borrowings, (in:) Historical Semantics: Historical Word-formation, Jacek Fisiak (ed.), Berlin: Mouton Publishers, 367–375.

MIGLIORINI Bruno, 1971, Polysémie des latinismes dans le vocabulaire européen, (in:) Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, K.-R. Bausch, H.M. Gauger (eds.), Tübingen: Niemeyer, 75–86.

OTAOLA OLANO Concepción, 2004, Lexicología y semántica léxica, Madrid: Ediciones Académicas SA.

STALA Ewa, 2010, Repartición de significados en los dobletes españoles como resultado de la polisemia en latín, (in:) XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, Santiago de Compostela, 1–4 febrero, Universidad de Santiago de Compostela (CD).

STALA Ewa, 2012, Los dobletes etimológicos en español (1611–1739), Kraków: Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego.

STALA Ewa, 2013, Análisis de los latinismos polisémicos en español – presentación del tema, Acta Romanica Wratislaviensia.

ULLMANN Stephen, 1976 (1959), Semántica. Introducción ala ciencia del significado, trad. por J. M. Ruiz-Werne, Madrid: Aguilar.

WIDŁAK Stanisław, 1992, Aspetti diacronici dell’omonima, (in:) Lingua e letteratura III, Stanisław Widłak (ed.), Kraków: Universitas, 69–84.

Information

Information: Romanica Cracoviensia, Volume 13 (2013), Volume 13, Issie 1, pp. 94 - 104

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Latinismos polisémicos en español – análisis del fenómeno

English:

Latinismos polisémicos en español – análisis del fenómeno

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 15.11.2013

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Ewa Stala (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Spanish