FAQ
Jagiellonian University in Krakow  logo

Il troppo stroppia? La sinonimia dei termini medici italiani nella traduzione polacca

Publication date: 2020

Romanica Cracoviensia, Volume 20 (2020), Volume 20, Issue 1, pp. 41 - 53

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.005.12174

Authors

Katarzyna Maniowska
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
, Poland
All publications →

Titles

Il troppo stroppia? La sinonimia dei termini medici italiani nella traduzione polacca

Abstract

To much of a good thing? The case of synonymity in Italian medical terminology in Polish translation

The article is based on comparative analysis of Italian medical documents translated in Polish. A short introduction to Italian and Polish medical terminology and their history will illustrate characteristics of medical language and potential difficulties that a translator may encounter in this kind of texts. In the article a particular attention will be dedicated to synonyms of medical terms that exist both in Italian and in Polish, but sometimes they do not correspond to the same concepts and what’s more, some of them may cause so-called register mismatch in target text.

References

Atkinson Dwight, 1992, The Evolution of Medical Research Writing from 1735 to 1985: The Case of Edinburgh Medical Journal, Applied Linguistics 13: 337–374.

Borejszo Maria, 2007, Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Brahmer Mieczysław, 1967, Venezia e Polonia tra Umanesimo e Rinascimento, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.

Cagli Vito, 2010, La formazione del medico fino alla tabella XVIII, (in:) Federazione Nazionale Ordini Medici Chirurghi e Odontoiatri, Centenario della costituzione degli ordini dei medici. Cent’anni di professione al servizio del Paese, Roma: FNOMCeO.

Cosmacini Giorgio, 1987, Storia della medicina e della sanità in Italia: dalla peste europea alla guerra mondiale 1348–1918, Roma–Bari: Editori Laterza.

Dardano Maurizio, 1978, La formazione delle parole nell’italiano di oggi (primi materiali e proposte), Roma: Bulzoni.

Fischbach Henry, 1986, Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation, Lexical Equivalence, Ubiquitous References and Universality of Subject Minimise Misunderstanding and Maximise Transfer of Meaning, Meta 31: 16–21.

Górnicz Mariusz, 2017, Zapożyczenia w tekstach specjalistycznych – klasyfikacja i problemy techniczne, Polilog. Studia Neofilologiczne 7: 231–246.

Grossmann Maria, Rainer Franz (ed.), 2004, La formazine delle parole in italiano, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Hoof Henri van, 1959, Reflexions sur le langage médical. Le point de vue du traducteur scientificque, La Presse Médical 67: 419–421.

Ilie Cornelia, 1988, Syntactic and Semantic Equivalence in Translating Swedish Medical Texts into Romanian, (in:) Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavia Symposium on Translation Theory, Nigel Patrick Chaffy, Antin Ryding, Solveig Ulriksen (eds.), Oslo: University of Oslo Press.

Jankowiak Lucyna, 2015, Synonimia w polskiej terminologii medycznej drugiej połowy XIX wieku, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy Instytutu Slawistyki PAN.

Kupidura Daria, 2016, Łacińskie i greckie nienormatywne zapożyczenia w polszczyźnie XIX wieku a ich żywot w polszczyźnie drugiej połowy XX wieku, Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny 15: 195–210.

Lankamp Robert, 1989, A Study of the Effect of Terminology on L2 Reading Comprehension, Amsterdam: Rodopi.

Mielczarek Alfred, 1976, Z zagadnień słownictwa wojskowego. Rozważania terminologiczne, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Montella Clara, Marchesini Giancarlo, 2007, I saperi del traduttore. Analogie, affinità, confronti, Milano: FrancoAngeli.

Monti Vincenzo, 1807, Considerazioni su la difficoltà di ben tradurre la protasi dell’Iliade, (in:) Ugo Foscolo, Esperimento di traduzione della Iliade di Omero, Brescia: Nicolò Bettoni, 89–105.

Petrelli Maria, 2007, Dizionario medico italiano-inglese inglese-italiano, Firenze: Le Lettere. Pilegaard Morten, 1997, Translation of Medical Research Articles, (in:) Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 159–183.

Serianni Luca, 1988, Grammatica italiana:italiano comune e lingua letteraria: suoni, forme, costrutti, Torino: UTET.

Serianni Luca, 2007, Terminologia medica: qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo, (in:) Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive interlinguistiche, Maria Teresa Zanola (a cura di), Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore, 7–29.

Steczko Iwona, 2000, Nazwy chorób w języku polskim XV i XVI wieku, Kraków (tesi di dottorato non pubblicata).

Szemberska Anna, 2011, Wybrane nowe italianizmy we współczesnej polszczyźnie, Kwartalnik Językoznawczy 3(7): 46–65.

Tekavčić Pavao, 1980, Grammatica storica dell’italiano, III. Lessico, Bologna: Il Mulino.

Tokarczyk Roman, 2011, Medycyna a normy. Sztuka leczenia wśród innych rodzajów sztuk, Warszawa: Oficyna Wolters Kluwer business.

Umińska-Tytoń Elżbieta, 1989, Potoczne nazwy chorób i dolegliwości w księgach parafialnych Mileszek z XVIII wieku, Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 1(35), 205–218.

Wiśniewska Halina, 1991, Terminologia medyczna w rozprawie De ossibus humanis tractatus tres Jana Ursinusa, Prace Filologiczne 36: 369–378.

Information

Information: Romanica Cracoviensia, Volume 20 (2020), Volume 20, Issue 1, pp. 41 - 53

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Il troppo stroppia? La sinonimia dei termini medici italiani nella traduzione polacca

English:

To much of a good thing? The case of synonymity in Italian medical terminology in Polish translation

Authors

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Poland

Published at: 2020

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Katarzyna Maniowska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Italian