Randall Munroe’s Thing Explainer: The Tasks in Translation of a Book which Explains the World with Images
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTETłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Publication date: 18.09.2017
Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 88 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.005.8211Authors
Tłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Antos G., Opiłowski R. 2015. W drodze do lingwistyki obrazu. Kierunki rozwoju nowej subdyscypliny lingwistycznej z perspektywy polsko-niemieckiej, „Tekst i Dyskurs – Text und Diskurs” 8, s. 11–36.
Barańczak S. 1990. Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, „Teksty Drugie” 3, s. 7–66.
Belczyk A. 2007. Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Dla szkoły.
Buckingham D., Scanlon M. 2003. Education, Entertainment and Learning in the Home, Buckingham: Open University Press.
Cackowska M. 2009. Czym jest książka obrazkowa? O pojmowaniu książki obrazkowej w Polsce, część II, „Ryms” 6, s. 14–16, http://ryms.pl/artykul_szczegoly/12/czym-jest-ksiazka-obrazkowa-o-pojmowaniu-ksiazki-obrazkowej-dla-dzieci-w-polsce-czesc-i-ii-i-iii.html [dostęp: 10 lipca 2017].
Dobrołęcki P., Tenderenda-Ożóg E. 2016. Rynek książki w Polsce 2015, Biblioteka Analiz.
Dziewańska K. 2008. Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu, „Rocznik Przekładoznwaczy” 3/4, s. 51–65.
Edytorzy Wikipedii. 2017. List of Missions to Mars, w: Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_missions_to_Mars&oldid=774772293 [dostęp: 12 kwietnia 2017].
Eisner W. 1994. Comics & Sequential Art: Principles & Practice of the World’s Most Popular Art Form!, New York: W.W. Norton & Company.
Fordoński K. 2012. Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, w: M. Ganczara, P. Wilczek, (red.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, s. 83–105.
Garcés V., Carmen M. 2008. Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The case of Comics in Spanish, w: F. Zanettin, (red.), Comics in Translation, London – New York: Routlege, s. 237–250.
Hosler J. 2012, wywiad w: J.J. Meier, Science Graphic Novels for Academic Libraries Collections and Collaborations, „College & Research Libraries News” 73, s. 662–665.
Hosler J., Boomer K.B. 2011. Are Comic Books an Effective Way to Engage Nonmajors in Learning and Appreciating Science?, „CBE—Life Sciences Education” 10, s. 309–317.
Jakobson R. 2009 [1959]. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel, (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 43–49.
Jankowska A. 2014. Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, „Przekładaniec” 28, s. 23–38.
Jankowski J. 2014. O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym, „Między Oryginałem a Przekładem” 25, s. 67–85.
Jüngst H.E. 2016. Translating Educational Comics, w: F. Zanettin (red.), Comics in Translation, London – New York: Routlege.
Koryś I., Kopeć J., Zasacka Z., Chymkowski R. 2017. Stan czytelnictwa w Polsce w 2016 roku, Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Krajewska K., Lipińska E. 2014. Przekład komiksów – przekład audiowizualny?,
w: Wkład w przekład 2 Materiały pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Zapętleni w przekładzie” 2013, Kraków: Korporacja Ha!art, s. 207–215.
Król-Gierat W. 2014. Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta, „Między Oryginałem a Przekładem” 23, s. 125–141.
Kubaszczyk J. 2016. Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Levin J.R. 1981. On the Functions of Pictures in Prose, w: F.J. Pirozzolo, M.C. Wittrock (red.), Neuropsychological and Cognitive Processes in Reading, San Diego, CA: Academic Press, s. 203–228.
Levin J.R., Anglin G.J., Carney R.N. 1987. On Empirically Validating Functions of Pictures In Prose, w: D.M. Willows, H.A. Houghton (red.), The Psychology of Illustration: Vol. 1. Basic Research, New York: Springer-Verlag, s. 51–85.
Linke-Ratuszny M. 2016. Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych, „Rocznik Przekładoznwaczy” 11, s. 231–250.
Majkiewicz A. 2010. Strategia tłumacza między „polityką” wydawcy a pracą redaktora, „Między Oryginałem a Przekładem” 16, s. 131–151.
Manghani S. 2013. Image Studies: Theory and Practice, London – New York: Routlege.
Mayer R.E., Gallini J.K. 1990. When Is an Illustration Worth Ten Thousand Words?, „Journal of Educational Psychology” 82, s. 715–726.
McCloud S. 1993. Understanding Comics, New York: Harper Perennial.
Munroe R. 2014. Landing (comic#1446), https://www.explainxkcd.com/wiki/index.php/1446:_Landing [dostęp: 29 kwietnia 2017].
––––– 2015. I’m Going on a Book Trip!, xkcd blag, https://blog.xkcd.com/2015/09/22/im-going-on-a-book-trip/ [dostęp: 29 kwietnia 2017].
––––– 2016. Tłumacz rzeczy, przeł. J.K. Ochab, Warszawa: Czarna Owca.
Nodelman P. 1988. Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Book. Athens, Georgia: The University of Georgia Press.
––––– 2012. Picture Book Guy Looks at Comics: Structural Differences in Two Kinds of Visual Narrative, „Children’s Literature Association Quarterly” 37, s. 436–444.
Paszkiet S. 2011. Raport o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, Instytut Książki.
Perego E. 2003. Evidence of Explicitation In Subtitling: Towards A Categorisation, „Across Languages and Cultures” 4, s. 63–88.
Pérez-González L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London – New York: Routlege,
Remael A., Vercauteren G. 2007. Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Students What to Choose, „TRANS. Revista de Traductología” 11, s. 73–93.
Rybicki J. 2010. Original, Translation, Inflation: Are All Translations Longer Than Their Originals?, „Digital Humanities 2010: Conference Abstracts”, s. 363–364, plakat zaprezentowany na DH2010, Londyn, 7–10 lipca 2010.
Sigurd, B., Eeg‐Olofsson, M., Van Weijer, J. 2004. Word Length, Sentence Length and Frequency–Zipf revisited. „Studia Linguistica”, 58, s. 37–52.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. 2017. Dobre praktyki [online]. http://stl.org.pl/baza-wiedzy/dobre-praktyki/. [dostęp: 14 kwietnia 2017].
––––– Sytuacja tłumacza [online]. http://stl.org.pl/baza-wiedzy/sytuacja-tlumacza/. [dostęp: 14 kwietnia 2017].
Stöckl H. 2004. Typographie: Gewand und Körper des Textes – Linguistische Überlegungen zu typographischer Gestaltung, „Zeitschrift für Angewandte Linguistik” 41, s. 5–48.
Tatalovic M. 2009. Science Comics as Tools for Science Education and Communication: A Brief, Exploratory Study, „Journal of Science Communication” 8, A02.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wiercińska J. 1986. Sztuka i książka, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Wincencjusz-Patyna A. 2013. Między słowem a obrazem – kiedy rysunek staje się ilustracją, „DYSKURS: Pismo Naukowo-Artystyczne ASP we Wrocławiu” 16, s. 236–248.
Wysłouch S. 1994. Literatura a sztuki wizualne, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Zanettin F. 2016. Comics in Translation: An Overview, w: F. Zanettin, (red.), Comics in Translation, London – New York: Routlege.
Zipf, G.K. 1935. The psycho-biology of language. Cambridge MA: MIT Press.
Information: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 88 - 107
Article type: Original article
Titles:
Tłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Randall Munroe’s Thing Explainer: The Tasks in Translation of a Book which Explains the World with Images
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 18.09.2017
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2157
Number of downloads: 1874