FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

Publication date: 02.12.2019

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, pp. 107-119

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.007.11265

Authors

Sebastian Walczak
Contact with author
All publications →

Translators

Aleksandra Kamińska

Titles

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

Abstract

This biographical paper describes Stanisław Barańczak’s first attempts at translating poetry as a high school student in 1964. The aim of the paper is to present the birth of his philological passion, and to answer the question of how Barańczak emerges a translator. The presentation is based on six unpublished translations of Russian and English language poems found in the correspondence of Barańczak and in the hitherto unknown memories of his school friends.
The analysis focuses on the technique of Barańczak’s translation work, on reconstructing his motivations, selection of texts for translation, self-assessment of the results, opinions on the authors of the original and evaluation of pop-culture. In addition, the paper offers several facts from the private life of the teenage translator,
among others the decision to study Polish philology, as well as his relations with his high school colleagues and teachers.

References

Download references

Barańczak S. 23 February 1964 – 1 August 1964. Letters no. 1–28 [in:] S. Walczak. 2017. O pierwszej miłości Stanisława Barańczaka i jego pierwszych wierszach, Adam Mickiewicz University Theses Archive, Poznań: Adam Mickiewicz University [MA thesis].

Barańczak S. 2011. “Wstęp: Nie igraszka czasu” [in:] W. Shakespeare, Sonety, Kraków: Wydawnictwo a5.

Barańczak S. 1964. Na wznak w lesie, Poznań: self-published by the author.

 Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo A5.

Barańczak S. 2014. Wiersze zebrane, Kraków: Wydawnictwo A5.

Bicz A. 1 December 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Ciesielski R. 15 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Kwarciński W. 6 July 2017. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Linke K. 30 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Musierowicz M. 1995. Tym razem serio (no prawie…), Łódź: Akapit Press.

Pollak S. 1976. Letters no. 4064, 4065, 4066, Warszawa: Manuscripts Department of the Warsaw University Library.

Puacz W. 3 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Śliwiński P. 2015. “Życie – kilka przypuszczeń” [in:] P. Próchniak (ed.), Stanisław Barańczak. Monografia w toku, series: Monografie w Toku. Kompendia Multimedialne, Lublin: Ośrodek “Brama Grodzka – Teatr NN”, http://stronypoezji.pl/monografie/zycie-2/#kilka%20przypuszcze%C5%84 (access: 10.02.2017).

Tomaszewski P. 28 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, pp. 107-119

Article type: Original article

Translators

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Jesuit University Ignatianum in Krakow
Poland

Published at: 02.12.2019

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Article financing:

This article was originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 34– 47). The English version was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Percentage share of authors:

Sebastian Walczak (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

English

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE