Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPrzełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 159-172
Authors
Translators
Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)
Starting from the assumption that poetry is a communication between minds, mediated by its style, I maintain that its translation should take into account both the way poetic style reflects a cognitive state and also the cognitive effects of style upon the reader.
Parks (1998) notes that the “divergence” of target from source text in translated novels gives us access to the “vision” of the original writer. I consider whether such divergence also applies to translated poetry.
Looking at translations of Wilfred Owen and Michael Hamburger into German, I argue that the point of greatest divergence from the source text corresponds to what Riffaterre (1959) called a “convergence”: a point in the text at which a number of stylistic features come together, and I link these two concepts to the Chinese notion of the “eye of the poem”. This is the point at which the concentration of stylistic features such as repetition, ambiguity and metaphor allows access to the cognitive state informing the poem and also gives rise to a concentration of cognitive effects.
The eye of the poem is not just a metaphor; and it can be located not only by comparing target text with source text, as Parks does, but also by close stylistic analysis of the original poem. It is essential to the way poetry communicates and thus, for the translation to be not only a successful translation but also a successful poem, it must both recognise the eye of the original and also itself have an eye.
Blake W. 1958. A Selection of Poems and Letters, J. Bronowski (red.), Harmondsworth: Penguin.
Bly R. 1984. „The Eight Stages of Translation”, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (red.), Newark: University of Delaware.
Boase-Beier J. 2006. Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome.
Concise Oxford Dictionary. 1976. J. Sykes (red.), Oxford: OUP.
Diaz-Diocaretz M. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam: Benjamins.
Dove R. (red.). 2004. Michael Hamburger: Unterhaltung mit der Muse des Alters, Munich: Hanser.
Evans I. 1993. Dictionary of Phrase & Fable, Ware: Wordsworth. Fowler R. 1977. Linguistics and the Novel, London: Methuen.
Fowler R. 1996. Linguistic Criticism, Oxford: OUP.
Freeman M. 2005. „The poem as a complex blend: conceptual mappings of metaphor in Sylvia Plath’s »The Applicant«”, „Language and Literature” 14 (1): 25–44.
Gavins J., Steen G. (red.). 2003. Cognitive Poetics in Practice, London: Routledge.
Grandin T., Johnson C. 2005. Animals in Translation, New York: Scribner.
Hamburger M. 2000. Intersections, London: Anvil.
Iser W. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University.
Iser W. 1979. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, London: Routledge & Kegan Paul.
Miall D., Kuiken D. 1994. „Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories”, „Poetics” 22: 389–407.
Osers E. (przeł.). 1977. Rose Ausländer: Selected Poems, London: London Magazine Editions.
Owen W. 1967. Collected Letters, H. Owen, J. Bell (red.), London: OUP.
Owen W. 1990. The Poems of Wilfred Owen, J. Stallworthy (red.), London: Chatto & Windus.
Parks T. 1998. Translating Style, London: Cassell.
Perryman, K., trs. (2003) R.S. Thomas: Die Vogelscheuche Nächstenliebe, Denklingen: Babel.
Pilkington, A. (2000) Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective, Amsterdam: Benjamins.
Reeves J. 1962. Georgian Poetry, Harmondsworth: Penguin.
Riffaterre M. 1959. „Criteria for style analysis”, „Style” 15: 154–174.
Scott C. 2000. Translating Baudelaire, Exeter: University of Exeter.
Semino E. 2002. „A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction”, w: Semino, Culpeper (red).
Semino E., Culpeper J. (red.). 2002. Cognitive Stylistics: language and cognition in text analysis, Amsterdam: Benjamins.
Shklovsky V. 1965. „Art as Technique”, w: L. Lemon, M. Reis Przeł. i red.), Lincoln: U of Nebraska P.
Stockwell P. 2002. Cognitive Poetics: an introduction, London: Routledge. Stone W. (przeł.). 2005. Georg Trakl: To the Silenced, Todmorden: Arc.
Tabakowska E. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Narr.
Turner M. 1996. The Literary Mind, New York: OUP.
Utz J. (przeł.). 1993. Wilfred Owen: Gedichte, Heidelberg: Mattes.
Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 159-172
Article type: Original scientific article
Titles:
Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)
University of East Anglia
United Kingdom
Jagiellonian University in Kraków
Poland
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1979
Number of downloads: 1698