FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 159-172

Authors

Jean Boase-Beier
University of East Anglia
, United Kingdom
All publications →

Translators

Magdalena Heydel Orcid

Titles

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Abstract

Starting from the assumption that poetry is a communication between minds, mediated by its style, I maintain that its translation should take into account both the way poetic style reflects a cognitive state and also the cognitive effects of style upon the reader.
Parks (1998) notes that the “divergence” of target from source text in translated novels gives us access to the “vision” of the original writer. I consider whether such divergence also applies to translated poetry.
Looking at translations of Wilfred Owen and Michael Hamburger into German, I argue that the point of greatest divergence from the source text corresponds to what Riffaterre (1959) called a “convergence”: a point in the text at which a number of stylistic features come together, and I link these two concepts to the Chinese notion of the “eye of the poem”. This is the point at which the concentration of stylistic features such as repetition, ambiguity and metaphor allows access to the cognitive state informing the poem and also gives rise to a concentration of cognitive effects.
The eye of the poem is not just a metaphor; and it can be located not only by comparing target text with source text, as Parks does, but also by close stylistic analysis of the original poem. It is essential to the way poetry communicates and thus, for the translation to be not only a successful translation but also a successful poem, it must both recognise the eye of the original and also itself have an eye.

References

Download references

Blake W. 1958. A Selection of Poems and Letters, J. Bronowski (red.), Harmondsworth: Penguin.

Bly R. 1984. „The Eight Stages of Translation”, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (red.), Newark: University of Delaware.

Boase-Beier J. 2006. Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome.

Concise Oxford Dictionary. 1976. J. Sykes (red.), Oxford: OUP.

Diaz-Diocaretz M. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam: Benjamins.

Dove R. (red.). 2004. Michael Hamburger: Unterhaltung mit der Muse des Alters, Munich: Hanser.

Evans I. 1993. Dictionary of Phrase & Fable, Ware: Wordsworth. Fowler R. 1977. Linguistics and the Novel, London: Methuen.

Fowler R. 1996. Linguistic Criticism, Oxford: OUP.

Freeman M. 2005. „The poem as a complex blend: conceptual mappings of metaphor in Sylvia Plath’s »The Applicant«”, „Language and Literature” 14 (1): 25–44.

Gavins J., Steen G. (red.). 2003. Cognitive Poetics in Practice, London: Routledge.

Grandin T., Johnson C. 2005. Animals in Translation, New York: Scribner.

Hamburger M. 2000. Intersections, London: Anvil.

Iser W. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University.

Iser W. 1979. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, London: Routledge & Kegan Paul.

Miall D., Kuiken D. 1994. „Foregrounding, defamiliarization, and affect: Response to literary stories”, „Poetics” 22: 389–407.

Osers E. (przeł.). 1977. Rose Ausländer: Selected Poems, London: London Magazine Editions.

Owen W. 1967. Collected Letters, H. Owen, J. Bell (red.), London: OUP.

Owen W. 1990. The Poems of Wilfred Owen, J. Stallworthy (red.), London: Chatto & Windus.

Parks T. 1998. Translating Style, London: Cassell.

Perryman, K., trs. (2003) R.S. Thomas: Die Vogelscheuche Nächstenliebe, Denklingen: Babel.

Pilkington, A. (2000) Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective, Amsterdam: Benjamins.

Reeves J. 1962. Georgian Poetry, Harmondsworth: Penguin.

Riffaterre M. 1959. „Criteria for style analysis”, „Style” 15: 154–174.

Scott C. 2000. Translating Baudelaire, Exeter: University of Exeter.

Semino E. 2002. „A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction”, w: Semino, Culpeper (red).

Semino E., Culpeper J. (red.). 2002. Cognitive Stylistics: language and cognition in text analysis, Amsterdam: Benjamins.

Shklovsky V. 1965. „Art as Technique”, w: L. Lemon, M. Reis Przeł. i red.), Lincoln: U of Nebraska P.

Stockwell P. 2002. Cognitive Poetics: an introduction, London: Routledge. Stone W. (przeł.). 2005. Georg Trakl: To the Silenced, Todmorden: Arc.

Tabakowska E. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Narr.

Turner M. 1996. The Literary Mind, New York: OUP.

Utz J. (przeł.). 1993. Wilfred Owen: Gedichte, Heidelberg: Mattes.

Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 159-172

Article type: Original scientific article

Titles:

Polish:

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Authors

University of East Anglia
United Kingdom

Translators

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Jean Boase-Beier (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1979

Number of downloads: 1698

18. Przełożyć „oko wiersza”

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE