FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Polish Seventeenth-Century Translations of Jesuit Accounts from the Far East in the Context of Translation History

Publication date: 02.12.2019

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, pp. 7 - 27

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.001.11259

Authors

Jadwiga Miszalska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
All publications →

Translators

Bartosz Sowiński

Titles

Polish Seventeenth-Century Translations of Jesuit Accounts from the Far East in the Context of Translation History

Abstract

Right from the beginning of their missionary activity, the Jesuits painstakingly drafted and collected various documents. These accounts were printed in Latin or Italian, and soon translated into other languages. In Poland, in the first three decades of the seventeenth century, more than a dozen reports from China, Japan, Vietnam, and Tibet were printed. They provide first eye-witness accounts from these territories, not only in Poland, but in Europe at large. Polish translations offer material for various kinds of analysis. This article discusses the work of two Polish translators, members of the Society of Jesus, who used different strategies depending on their intended target readership. Szymon Wysocki was interested mainly in religious aspects of the missions to the Far East, and he edited out most of the culture-specific items, as his writing was dedicated to young adepts of the Society. Fryderyk Szembek, on the other hand, paid attention also to cultural aspects of the accounts he translated. However, his attitude towards cultural otherness was less neutral than in the source texts. His translations constituted an important source of knowledge for the seventeenth-century Polish reader. Both translators had to cope with challenges such as proper names or culturally marked vocabulary and with the genre specificity of these texts, which were new to the Polish literary system. In my research, I use the methodological framework of polysystem theory, Lefevere’s theory of rewriting, and Pym’s concepts in the history of translation. I also refer to translation sociology, theory of reportage, history of culture, and history of languages.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, pp. 7 - 27

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Polish Seventeenth-Century Translations of Jesuit Accounts from the Far East in the Context of Translation History

English:

Polish Seventeenth-Century Translations of Jesuit Accounts from the Far East in the Context of Translation History

Authors

https://orcid.org/0000-0001-7122-9396

Jadwiga Miszalska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
All publications →

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 02.12.2019

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Jadwiga Miszalska (Author) - 100%
Bartosz Sowiński (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

English