FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

„Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii do teoretycznej refleksji tłumacza. O działalności tłumaczeniowej Maryli Laurent

Publication date: 2023

Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, pp. 165-180

https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.021.18852

Authors

Magdalena Mitura
Maria Curie Skłodowska University, Lublin
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-2871-6719 Orcid
All publications →

Titles

„Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii do teoretycznej refleksji tłumacza. O działalności tłumaczeniowej Maryli Laurent

Abstract

The author identifies interrelations between certain elements of Maryla Laurent’s biography and her professional activities, paying special attention to her views of translation. The starting point is the perception of the translator as an entity able to be reflexive about his or her translation choices.
At the current stage of translation research, the translator’s status as a subjective element in the translation process does not need any additional recognition. The previous theories have sought to maximise the objectivity of the evaluation of the translator’s decisions by describing them in terms of linguistics or translation reception. This presumed ‘neutrality’ fails to account for the reasons behind translation decisions. Their completion is only guaranteed by viewing the translator from a humanistic perspective: not as an abstract conceptual category, but as an individual personality. Various factors (life experience, acquired knowledge) help build up the translator’s linguistic and cultural sensitivity. Consequently, they shape the translator’s interpretation of the original and the way in which they themselves write a foreign text in the act of translation.

References

Download references

Berman Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard.

Cieński Marcin. 2006. Literaturoznawca jako „tłumacz”: kilka uwag o Konwickim w oczach badaczy niepolskojęzycznych, w: E. Skibińska (red.), Konwicki i tłumacze, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, s. 65–73.

Herbert Zbigniew. 2004. De la traduction de la poésie, „Poésie. Arrêt sur image de la poésie polonaise” 102, s. 7.

Kita-Huber Jadwiga, Makarska Renata (red.) 2020. Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Universitas.

Konwicki Tadeusz. 1990. Bohini, un manoir en Lituanie, przeł. M. Laurent, Paris: Robert Laffont.

Kubaszczyk Joanna. 2013. Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacja, „Scripta Neophilologica Posnaniensia” XIII, s. 37–54.

Laurent Maryla. 1994. Kazimierz Truchanowski ou le souci de soi, w: M. Tomaszewski (red.), Pologne singulière et plurielle. La prose polonaise contemporaine, Lille: PUL, s. 285–303.

Laurent Maryla. 1997. L’écriture impressionniste de Tadeusz Konwicki dans un français cartésien, „Romanica Wratislaviensia” XLIV, s. 53–67.

Laurent Maryla. 2000. La littérature post-apocalyptique. Du „Szczur” de Zaniewski aux „Mémoires d’un rat”. Le passage d’une quasi-langue à une langue littéraire, „Romanica Wratislaviensia” XLVI, s. 75–91.

Laurent Maryla. 2001. Pan Kleks ou l’altérité mise en accusation. M. Tachedencre, une reminiscence des totalitarismes du XXsiècle?, w: E. Skibińska (red.), Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité, Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, s. 23–35.

Laurent Maryla. 2002. we wsp. z Małgorzatą Misiak, Les Lemkoviens. Derniers Mohicans européens, Lille: Université Charles de Gaulle III.

Laurent Maryla. 2003. L’acte de traduire, une promesse d’envisager le génie des langues sans légitimer les dominations politiques, culturelles ou linguistiques, „Romanica Cracoviensia” 3, s. 64–75.

Laurent Maryla. 2004. Język Gombrowicza, czyli całkowanie wieloznaczności, w: E. Skibińska (red.), Gombrowicz i tłumacze, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, s. 21–35.

Laurent Maryla. 2006a. Jak pisać niczym Konwicki, gdy się Konwickim nie jest?, w: E. Skibińska (red.), Konwicki i tłumacze, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, s. 381–397.

Laurent Maryla. 2006b. Le mémoire, la mémoire, les mémoires? Quel souvenir le lecteur français garde-t-il de Miron Białoszewski?, w: M. Laurent, L. Waleryszak (red.), L’Autre tel qu’on le traduit, Paris: Numilog, s. 48–68.

Laurent Maryla. 2007a. Mémoire de synthèse. La littérature polonaise en France. Critique littéraire et traductologie. Dossier d’habilitation à diriger des recherches, Université Paris IV – Sorbonne, (niepublikowane).

Laurent Maryla. 2007b. Présence de la littérature polonaise en France. Prolégomènes à une approche traductologique, Dossier d’habilitation à diriger des recherches, Université Paris IV – Sorbonne, (niepublikowane).

Laurent Maryla. 2008. La traduction comme moyen de communication interculturelle. Traduction, w: J. Legendre, L’enseignement des littératures européennesActes du colloque international organisé au Palais du Luxembourg, le 11 décembre 2007, Le Rapport du Sénat 221, Paris, s. 47–50.

Mitura Magdalena. 2018. Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent, Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Nida Eugene Albert. 1964. Towards a Science of Translating, Leyde: Brill.

Noiville Florence. 2023. « Jeu sur tambours et tambourins »: l’univers mouvant d’Olga Tokarczuk, „Le Monde”, 10.03.2023.

Nowotna Magdalena (red.) 2005. D’une langue à l’autre. Essai sur la traduction littéraire, Aux lieux d’être.

Skarga Barbara. 2000. Une absurde cruauté, témoignage d’une femme au Goulag (1944–1955), przeł. M. Laurent, Paris: La Table ronde.

Tokarz Bożena. 2002. Osoba w przekładzie, w: P. Fast, A. Kozak (red.), Biograficzne konteksty przekładu, Studia o przekładzie 15, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, s. 7–18.

Information

Information: Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, pp. 165-180

Article type: Original article

Titles:

Polish: „Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii do teoretycznej refleksji tłumacza. O działalności tłumaczeniowej Maryli Laurent
English: “Writing someone else’s text with oneself”: From a Translator’s Biography to Their Theoretical Reflection. Maryla Laurent’s Translation Activities

Authors

https://orcid.org/0000-0002-2871-6719

Magdalena Mitura
Maria Curie Skłodowska University, Lublin
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-2871-6719 Orcid
All publications →

Maria Curie Skłodowska University, Lublin
Poland

Published at: 2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Magdalena Mitura (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish