A Classic European Comic Book Series in Translation: On the Polish Transformations of Thorgal Aegirsson
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEKlasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
Publication date: 18.09.2017
Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 127 - 147
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.007.8213Authors
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
Bensimon P. 1990. Présentation, „Palimpsestes” 13/4, s. ix–xiii.
Birek W. 2011. Wywiad z Wojciechem Birkiem przeprowadzony przez Jakuba Sytego 15 grudnia 2011 r. http://thorgalverse.blogspot.com/search?q=birek [dostęp: 05.05.2017].
––––– 2016. Te nieznośne wielokropki... Interpunkcja jako typograficzny środek ekspresji w komiksie, „Zeszyty Komiksowe” 22, s. 74–87.
Borodo M. 2014. The Sorceress Betrayed: Comics Crossing Cultures and Changing Accuracy Standards, „Między Oryginałem a Przekładem” 25(3), s. 9–30.
––––– 2015. Multimodality, Translation and Comics, „Perspectives: Studies in Translatology” 23(1), s. 22–41.
––––– 2016. Exploring the Links between Comics Translation and AVT, „TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies” 8(2), University of Alberta, s. 68–85.
––––– 2018. Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Young Girl from the Socialist Bloc, „Across Languages and Cultures” 19(1), s. 99–120.
Celotti N. 2008. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator, w: F. Zanettin (red.), Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, s. 33–49.
D’Arcangelo A., Zanettin F. 2004. Dylan Dog goes to the USA: A North-American Translation of an Italian Comic Book Series, „Across Languages and Cultures” 5, s. 187–211.
Gambier Y. 1994. La retraduction, retour et detour. „Meta” 39(3), s. 413–417.
Grun M., Dollerup C. 2003. „Loss” and „Gain” in Comics, „Perspectives: Studies in Translatology” 11, s. 197–216.
Jankowski J. 2014. O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym, „Między Oryginałem a Przekładem” 25(3), s. 67–85.
Kaindl, K. 1999. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation, „Target” 11, s. 263–288.
––––– 2004. Multimodality in The Translation of Humour in Comics, w: E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher (red.), Perspectives on Multimodality, Amsterdam: John Benjamins, s. 173–192.
Kruger H. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa, Amsterdam: John Benjamins.
Lathey G. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, New York – London: Routledge.
––––– 2016. Translating Children’s Literature. New York, Abingdon: Routledge.
McCloud S. 1994. Understanding Comics: The Invisible Art, New York: Harper Perrenial.
Pokorn K.N. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature, Amsterdam: John Benjamins.
Rosiński G., Van Hamme J. 1981/2000. Thorgal. Les trois vieillards du pays d’Aran, Bruxelles: Editions du Lombard.
––––– 1989. Thorgal. Nad jeziorem bez dna, przeł. J. Lamprecht, Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza.
––––– 2000. Thorgal. Trzech starców z krainy Aran, przeł. W. Birek, Warszawa: Egmont Polska.
––––– 2008. Thorgal. Trzej starcy z kraju Aran, przeł. W. Birek, Warszawa: Egmont Polska.
Rota V. 2008. Aspects of Adaptation: The Translation of Comics Formats, w: F. Zanettin (red.), Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, s. 79–98.
Thomson-Wohlgemuth G. 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic, New York – Abingdon: Routledge.
Zanettin F. (red.) 2008a. Comics in Translation, Manchester: St. Jerome.
Zanettin F. 2008b. The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of „La Piste Des Navajos”, w: F. Zanettin (red.), Comics in Translation, Manchester: St. Jerome, s. 200–219.
Information: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 127 - 147
Article type: Original article
Titles:
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
A Classic European Comic Book Series in Translation: On the Polish Transformations of Thorgal Aegirsson
Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Poland
Published at: 18.09.2017
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1766
Number of downloads: 900