Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEJak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 146 - 158
Authors
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles
encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play –
Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles,
suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The
analysed points include the complexity of text structure and multitude of registers as
well as politeness formulas, specific place names as well as terms and expressions
referring to strictly Romanian realities, both ‘traditional’ and that of the (post-)
communist era.
Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 146 - 158
Article type: Original article
Titles:
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1690
Number of downloads: 1331