FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 146 - 158

Authors

Szymon Wcisło
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
All publications →

Titles

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Abstract

The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles
encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play –
Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles,
suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The
analysed points include the complexity of text structure and multitude of registers as
well as politeness formulas, specific place names as well as terms and expressions
referring to strictly Romanian realities, both ‘traditional’ and that of the (post-)
communist era.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 146 - 158

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

English:

Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Authors

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Szymon Wcisło (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1690

Number of downloads: 1331