The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles
encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play –
Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles,
suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The
analysed points include the complexity of text structure and multitude of registers as
well as politeness formulas, specific place names as well as terms and expressions
referring to strictly Romanian realities, both ‘traditional’ and that of the (post-)
communist era.