Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEGnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 246 - 253
Authors
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
‘Hey, cowboy, you got a shit hat,’
and he pulled at the rim, and tore a piece off, and then each of them, each
wearing a real leather hat crept up and plucked another bit, so that at the end of the
party it wasn’t a hat anymore, but some kind of a miner’s cap, in fact I could introduce
myself as a miner. They tore my cardboard hat into pieces and now they knew
what it meant, what you say, what you do to someone who is different when he
pretends to belong.
Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 246 - 253
Article type: Original article
Titles:
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1682
Number of downloads: 1893