FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Publication date: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 344 - 357

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.025.0452

Authors

Monika Kaczorowska
All publications →

Titles

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Abstract

Czesław miłosz’s idea of biblical translations: reconstruction


Czesław Miłosz, known mainly as a poet, translator of poetry and lecturer in Polish literature, was also a Bible translator from original languages. He wanted to create not only a new translation of the Bible, but also a new language: of translation and of Polish poetry. He saw himself as a restorer of Polish culture. In his work this intention was deeply intertwined with an aspiration towards a spiritual renewal of the contemporary man. As a Bible translator, Miłosz wanted to obtain a text as close to its original as possible and, at the same time, poetically successful and beautiful. But his critics claimed that he had missed the goal. Some reproached Miłosz for creating a version much “heavier” in reception, even unnatural; others maintained that the translator had not understood the essence of the sacred text. This article reconstructs Miłosz’s ideas of biblical translation and of poetry. It also points out their similarities and concludes that Miłosz translated the Bible to integrate it with his own poetic vision rather than to produce a text for liturgy.
 

References

Zespół biblistów polskich pod redakcją Benedyktynów Tynieckich. 1965. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, Poznań.

Frankowski J. 1984. Biblijne przekłady Miłosza, „Więź”, s. 35–55.

Kempfi A. 1982. O Miłoszowym tłumaczeniu psałterza i sprawie nowoczesnego polskiego języka sakralnego, Kalendarz Ewangelicki Zwiastun, s. 249–258.

Küchmeister M. 1981. Do Miłoszowego przekładu Księgi Psalmów przyczynek, „Poezja”, s. 62–70.

Miłosz Cz. 1982. Księga psalmów, Lublin.

––––1998. Ogród nauk, Kraków.

–––– 2000. Wypisy z ksiąg użytecznych, Kraków.

–––– 2002. Podróżny świata – rozmowy z Renatą Gorczyńską, Kraków.

–––– 2003. Księgi biblijne. Przekłady z języka greckiego i hebrajskiego, Kraków.

Nowak Z.J. 1987. Czesław Miłosz jako tłumacz Biblii, „Przegląd Humanistyczny”, s. 1–14.

Salij J. 1981. O biblijnych przekładach Czesława Miłosza, „Więź”, s. 77–85.

Information

Information: Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 344 - 357

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

English:

Czesława Miłosza koncepcja przekładu tekstów biblijnych. Rekonstrukcja

Published at: 30.05.2012

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Monika Kaczorowska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish