FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Czesław Miłosz – tłumacz poetyki gramatyki i asymetrii językowych w wierszach Herberta, Różewicza i Szymborskiej

Publication date: 30.05.2012

Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 246 - 268

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.017.0444

Authors

,
Brigitte Schultze
Uniwersytet w Moguncji
All publications →
Beata Weinhagen
Uniwersytet w Moguncji
All publications →

Titles

Czesław Miłosz – tłumacz poetyki gramatyki i asymetrii językowych w wierszach Herberta, Różewicza i Szymborskiej

Abstract

CZESŁAW MIŁOSZ AS A TRANSLATOR OF THE POETICS OF GRAMMAR AND LANGUAGE ASYMMETRIES IN THE WRITINGS OF ZBIGNIEW HERBERT, TADEUSZ RÓŻEWICZ AND WISŁAWA SZYMBORSKA


This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on such features largely neglected in translation studies as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of definite, indefinite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately, because they cause an aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal,” translation.

References

Herbert Z. 1998. Poezje, wydanie drugie, poszerzone, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 2007. The Collected Poems. 1956–1998, translated and edited by A. Valles, with additional translations by Cz. Miłosz and P.D. Scott, New York: HarperCollins Publishers.

Miłosz Cz. 1965. Postwar Polish Poetry. An Anthology, selected and translated by Czesław

Miłosz, Garden City, New York: Doubleday & Co.

––––– 1983. Postwar Polish Poetry. An Anthology, selected and edited by Czesław Miłosz, Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press.

Różewicz T. 1999. Niepokój. Formen der Unruhe, przeł. K. Dedecius, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.

Szymborska W. 1964. Wiersze wybrane, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 1977. Poezje, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

––––– 1997. Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freuden, ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

––––– 2001. Miracle Fair. Selected Poems of Wisława Szymborska, translated by J. Trzeciak, New York – London: W.W. Norton & Co.

Balbus S. 1996. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Baran B. 1981. Miłosz jako tłumacz współczesnej poezji polskiej na język angielski, „Poezja” 16/7 (Opisanie Miłosza II), s. 56–61.

Bauer G. 2004. Frage-Kunst. Szymborskas Gedichte, Frankfurt am Main, Basel: Stroemfeld, Nexus.

Dedecius K. 1980. Zeichen im Dunkel, w: Cz. Miłosz, Zeichen im Dunkel. Poesie und Poetik, Frankfurt am Main: Suhrkamp, s. 7–28.

Fiut A. 2003. W stronę Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Gačečiladze G.P. 1988. Stichosloženie i poėtičeskij perevod, w: S.F. Gončarenko (red.), Poėtika perevoda. Sbornik statej, Moskva: Raduga, s. 88–99.

Görner R. 2010. „Was hat der Mathematiker für ein Verhältnis zum Gewissen?” Goethes Wissen schaffende Ethik: Befund und Ausblick, „Forschung & Lehre” 5, s. 3–18.

Jekutsch U. 2002. Die Übersetzung eines Klassikers: Zbigniew Herbert in deutscher und englischer Rezeption, w: U. Jekutsch, A. Sulikowski (red.), Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, s. 173–195.

Kardyni-Pelikánová K. 2010. Przegląd zagraniczny. Czechy, „Twórczość” 66/3, s. 137–140.

Lagercrantz O. 1997. Dante und die Göttliche Komödie, aus dem Schwedischen von G. Jänicke, Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag.

Lütvogt D. 1998. Untersuchungen zur Poetik der Wisława Szymborska, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Majchrowski Z. 2002. Różewicz, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.

Miłosz Cz. 1980. Ein Schriftsteller im Exil”, przeł. E. Rattenberg, w: Cz. Miłosz, Zeichen im Dunkel. Poesie und Poetik, Frankfurt am Main: Suhrkamp, s. 111–116.

––––– 1996. Poezja jako świadomość, w: Radość pisania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych, oprac. St. Balbus, D. Wojda, Kraków: Znak, s. 32–34.

––––– 2002. Foreword, w: W. Szymborska, Miracle Fair. Selected Poems of Wisława Szymborska, translated by J. Trzeciak, New York–London: W.W. Norton & Co.

Miłosz Cz., Scott P.D. 1985. Translators’ Note, w: Zb. Herbert, Selected Poems, Exeter: Carcanet, s. 16–18.

Nasiłowska A. 1991. Kamienie, „Twórczość” 3, s. 68–81.

Philipps U. 2000a. Zbigniew Herbert 1924–1998. Polish Poet, w: O. Classe (red.), Encyclopedia of Literary Translation into English, t. I: A–L, London–Chicago: Fitz roy Dearborn, s. 632–633.

––––– 2000b. Polish Literary Translation into English, w: O. Classe (red.), Encyclopedia of Literary Translation into English, t. II: M–Z, London–Chicago: Fitzroy Dearborn, s. 1094–1097.

––––– 2000c. Wisława Szymborska. Polish Poet, w: O. Classe (red.), Encyclopedia of Literary Translation into English, t. II: M–Z, London–Chicago: Fitzroy Dearborn, 1364–1365.

Potok M. 2005. Herbertowski Kamyk w hiszpańskim ogródku – o dwóch przekładach wiersza Herberta, „Przekładaniec” 15, s. 150–160.

Quirk R. i in. 2008. A Comprehensive Grammar of the English Language, wyd. 22, Edinburgh Gate, Harlow: Longman.

Rybka M. 2002. Zamieszkać w zdaniu. O składni tekstów poetyckich Czesława Miłosza, Poznań: Wydawnictwo WiS.

Schultze B. 2002. Autothematik übersetzt: Wisława Szymborskas Radość pisania deutsch, englisch, französisch und russisch, w: U. Jekutsch, A. Sulikowski (red.), Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, s. 197–228.

––––– 2005. The Poetics of Grammar as Challange and Chance in Literary Translations, „Studia Anglica Posnaniensia” 41, s. 269–288.

––––– 2008. Individualästhetik als Beobachtungsort literarischer Übersetzungen, w: M. Krysztofi ak (red.), Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung, Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 9–37.

― 2010. Niektóre aspekty estetyki indywidualnej Zbigniewa Herberta w przekładach niemieckich i angielskich, w: M. Heydel i in. (red.), Język dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Schultze B., Matuschek H. 2005. Asymetrie językowe jako przedmiot badań w analizach tłumaczeń literatury polskiej na język niemiecki, „Przekładaniec” 15/2, s. 200–234.

––––– 2006. Sprachliche Asymmetrien als Beobachtungsort polnisch-deutscher Übersetzungen, „Zeitschrift für Slawistik„ 51/2, s. 212–239.

Schwenk H.-J. 2009. Die Semantik der Imperfektiv-Perfektiv-Opposition im Polnischen und ihr Niederschlag in polnisch-deutschen Wörterbüchern. Versuch einer aspektologisch- aspektographischen Neuorientierung, Franfurt am Main: Peter Lang.

Skubalanka T. 2007. Sztuka poetycka Czesława Miłosza, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Tabakowska E. 1993. Articles in Translation: An Exercise in Cognitive Linguistics, w: R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn (red.), Conceptualizations and Mental Processing in Language, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, s. 785–800.

Volynska-Bogert R., Zalewski W. 1980. Czesław Miłosz. An International Bibliography 1930–1980, Ann Arbor: The University of Michigan.

http://www.peterdalescott.net

http://www.de.wikipedia.org/wiki/Peter_Dale_Scott

Information

Information: Przekładaniec, 2011, Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, pp. 246 - 268

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Czesław Miłosz – tłumacz poetyki gramatyki i asymetrii językowych w wierszach Herberta, Różewicza i Szymborskiej

English:

Czesław Miłosz – tłumacz poetyki gramatyki i asymetrii językowych w wierszach Herberta, Różewicza i Szymborskiej

Authors

Uniwersytet w Moguncji

Uniwersytet w Moguncji

Published at: 30.05.2012

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Brigitte Schultze (Author) - 50%
Beata Weinhagen (Author) - 50%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish