%0 Journal Article %T Czesław Miłosz – tłumacz poetyki gramatyki i asymetrii językowych w wierszach Herberta, Różewicza i Szymborskiej %A Schultze, Brigitte %A Weinhagen, Beata %J Przekładaniec %V 2011 %R 10.4467/16891864PC.12.017.0444 %N Issue 25 – Między Miłoszem a Miłoszem %P 246-268 %K Milosz, poetics of grammar, language asymmetries, translation of Różewicz, Herbert, Szymborska into English %@ 1425-6851 %D 2012 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/czeslaw-milosz-tlumacz-poetyki-gramatyki-i-asymetrii-jezykowych-w-wierszach-herberta-rozewicza-i-szymborskiej %X CZESŁAW MIŁOSZ AS A TRANSLATOR OF THE POETICS OF GRAMMAR AND LANGUAGE ASYMMETRIES IN THE WRITINGS OF ZBIGNIEW HERBERT, TADEUSZ RÓŻEWICZ AND WISŁAWA SZYMBORSKA This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on such features largely neglected in translation studies as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of definite, indefinite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately, because they cause an aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal,” translation.