Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Choose format
RIS BIB ENDNOTECo to jest tłumaczenie audiowizualne?
Publication date: 2009
Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 26-39
Authors
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Le présent article tend à défi nir les particularités de la traduction audiovisuelle (TAV) qui est perçue dans une perspective plus large de la traduction des multimédias. L’auteur signale les problèmes majeurs qui se présentent dans ce type de transfert inter- ou intralinguistique, a savoir la relation la langue de départ et la langue d’arrivée, la relation entre le code écrit et le code oral ou un autre type de code non verbal, la relation entre le message verbal et le son et l’image et fi nalement la relation entre le message verbal et le support sur lequel il est enregistré. Ces quatre éléments se trouvent à la base de la defi nition de la TAV.
Belczyk A. 2007. Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki Ł. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź: Wyd. UŁ.
Carroll M. 2005. Audiovisual Media: New Profiles for Translators and Interpreters, w: Mayer F. (red.), Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Hildesheim, Zurich, New York, Olms, 73–89.
Gambier Y. 1996. Introduction: La traduction audiovisuelle un genre nouveau?, w: Gambier Y. (red.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses univesitaires du Septentrion.
Gambier Y. 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, „Meta” 49/1, 1–11.
Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends and Research, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, w: E. Brower (red.), On Translation, Cambridge: Harward UP, 232–239.
Kurcz I. 2008. Dlaczego Polacy wolą oglądać i słuchać lektora, „Gazeta Wyborcza”, 11.01.
Kurz I. 1995. Getting the Message across – Simultaneous Interpreting for the Media, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 195–205.
Loska K. 2007. Benshi jako współautor filmu, „Kwartalnik Filmowy” 57, 59–65.
Luyken G.-M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media.
Mizuno A. 1997. Broadcast Interpreting in Japan. Some Theoretical and Practical Aspects, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 192–194.
Pöchhacker F. 1995. „Clinton Speaks German”: A Case Study of Live Broadcast, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 207–215.
Reiss K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteiling von Übersetzungen, München: Hueber.
Russo M. 1997. Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 188–192.
Snell-Hornby M., Jettmarová Z., Kaindl K. (red.). 1995. Translation as Intercultural Communication, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.
Strolz B. 1997. Quality of Media Interpreting – A Case Study, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 194–197.
Tomaszkiewicz T. 1993. Les opérations linguisitiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: UAM.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Tryuk M. 2005. Maszynowe tłumaczenie automatyczne czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym, w: Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 7, 129–144.
Virkkunen R. 2004. The Source of Text of Opera Surtitles, „Meta” 49/1, 89–97.
Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 26-39
Article type: Original scientific article
Titles:
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
University of Warsaw
Poland
Published at: 2009
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 5573
Number of downloads: 28413