FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

Publication date: 2009

Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 26-39

Authors

Małgorzata Tryuk
University of Warsaw
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-6925-2711 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

Abstract

Le présent article tend à défi nir les particularités de la traduction audiovisuelle (TAV) qui est perçue dans une perspective plus large de la traduction des multimédias. L’auteur signale les problèmes majeurs qui se présentent dans ce type de transfert inter- ou intralinguistique, a savoir la relation la langue de départ et la langue d’arrivée, la relation entre le code écrit et le code oral ou un autre type de code non verbal, la relation entre le message verbal et le son et l’image et fi nalement la relation entre le message verbal et le support sur lequel il est enregistré. Ces quatre éléments se trouvent à la base de la defi nition de la TAV.

References

Download references

Belczyk A. 2007. Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.

Bogucki Ł. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź: Wyd. UŁ.

Carroll M. 2005. Audiovisual Media: New Proles for Translators and Interpreters, w: Mayer F. (red.), Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Hildesheim, Zurich, New York, Olms, 73–89.

Gambier Y. 1996. Introduction: La traduction audiovisuelle un genre nouveau?, w: Gambier Y. (red.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses univesitaires du Septentrion.

Gambier Y. 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, „Meta” 49/1, 1–11.

Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends and Research, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.

Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, w: E. Brower (red.), On Translation, Cambridge: Harward UP, 232–239.

Kurcz I. 2008. Dlaczego Polacy wolą oglądać i słuchać lektora, „Gazeta Wyborcza”, 11.01.

Kurz I. 1995. Getting the Message across – Simultaneous Interpreting for the Media, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 195–205.

Loska K. 2007. Benshi jako współautor filmu, „Kwartalnik Filmowy” 57, 59–65.

Luyken G.-M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media.

Mizuno A. 1997. Broadcast Interpreting in Japan. Some Theoretical and Practical Aspects, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 192–194.

Pöchhacker F. 1995. „Clinton Speaks German”: A Case Study of Live Broadcast, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 207–215.

Reiss K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteiling von Übersetzungen, München: Hueber.

Russo M. 1997. Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 188–192.

Snell-Hornby M., Jettmarová Z., Kaindl K. (red.). 1995. Translation as Intercultural Communication, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.

Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.

Strolz B. 1997. Quality of Media Interpreting – A Case Study, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 194–197.

Tomaszkiewicz T. 1993. Les opérations linguisitiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des lms, Poznań: UAM.

Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.

Tryuk M. 2005. Maszynowe tłumaczenie automatyczne czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym, w: Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 7, 129–144.

Virkkunen R. 2004. The Source of Text of Opera Surtitles, „Meta” 49/1, 89–97.

Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 26-39

Article type: Original scientific article

Titles:

Polish:

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

Authors

Published at: 2009

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Małgorzata Tryuk (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 5573

Number of downloads: 28413

2. Co to jest tłumaczenie audiowizualne?

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE