<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1425-6851</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Co to jest tłumaczenie audiowizualne?</article-title>
                                    <article-title></article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Tryuk</surname>
                                <given-names>Małgorzata</given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet Warszawski</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">039bjqg32</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Małgorzata Tryuk <email>m.tryuk@uw.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2009-01-01">
                    <day>01</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2009</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym</volume>
            <issue>2008</issue>
                        <fpage>26</fpage>
                                    <lpage>39</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2009</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2009</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement></funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Belczyk A. 2007. Tłumaczenie ﬁlmów, Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Bogucki Ł. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Łódź: Wyd. UŁ.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Carroll M. 2005. Audiovisual Media: New Proﬁles for Translators and Interpreters, w: Mayer F. (red.), Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens, Hildesheim, Zurich, New York, Olms, 73–89.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Gambier Y. 1996. Introduction: La traduction audiovisuelle un genre nouveau?, w: Gambier Y. (red.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses univesitaires du Septentrion.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Gambier Y. 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion, „Meta” 49/1, 1–11.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Gambier Y., Gile D., Taylor Ch. (red.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends and Research, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation, w: E. Brower (red.), On Translation, Cambridge: Harward UP, 232–239.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Kurcz I. 2008. Dlaczego Polacy wolą oglądać i słuchać lektora, „Gazeta Wyborcza”, 11.01.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Kurz I. 1995. Getting the Message across – Simultaneous Interpreting for the Media, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 195–205.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>Loska K. 2007. Benshi jako współautor ﬁlmu, „Kwartalnik Filmowy” 57, 59–65.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Luyken G.-M. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Mizuno A. 1997. Broadcast Interpreting in Japan. Some Theoretical and Practical Aspects, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 192–194.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Pöchhacker F. 1995. „Clinton Speaks German”: A Case Study of Live Broadcast, w: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (red.), 207–215.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Reiss K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteiling von Übersetzungen, München: Hueber.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Russo M. 1997. Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 188–192.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Snell-Hornby M., Jettmarová Z., Kaindl K. (red.). 1995. Translation as Intercultural Communication, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Snell-Hornby M. 2006. The Turns of Translation Studies, Philadephia–Amsterdam: Benjamins.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Strolz B. 1997. Quality of Media Interpreting – A Case Study, w: Y. Gambier, D. Gile, Ch. Taylor (red.), 194–197.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Tomaszkiewicz T. 1993. Les opérations linguisitiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des ﬁlms, Poznań: UAM.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Tryuk M. 2005. Maszynowe tłumaczenie automatyczne czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym, w: Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 7, 129–144.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B22">
                            <label>22</label>
                            <article-title>Virkkunen R. 2004. The Source of Text of Opera Surtitles, „Meta” 49/1, 89–97.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
