FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales

Publication date: 05.11.2013

Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, pp. 171 - 188

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.044.1461

Authors

Martine Hennard Dutheil de la Rochère
University of Lausanne
All publications →

Translators

Célia Méhou-Loko

Titles

Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales

Abstract

This comparative analysis of two translations of Charles Perrault’s
“Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre” shows how the French conte was adapted
for children in England at different moments and refl ects different projects. Robert
Samber’s “Cinderilla: or, The Little Glass Slipper,” published in Histories, or Tales of
Past Times. With Morals (1729), is known as the fi rst English translation of the tale.
More recently, Angela Carter’s retranslation “Cinderella: or, The Little Glass Slipper,”
published in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), pays homage to Samber
but also modernises the tale to carry a more emancipatory message. While Samber’s
translation refl ects the working conditions of Grub Street writers and acculturation of
Perrault’s fairy tale in Protestant England, Carter gives it a feminist twist as she turns
it into a “fable of the politics of experience.” She would later rewrite it as “Ashputtle
or The Mother’s Ghost” (1987), this time using Manheim’s English translation of the
Grimms’ “Aschenputtel” as a starting point.

References

Adam, J.M., and U. Heidmann. 2009. Le Texte Littéraire: Pour une Approche Interdisciplinaire. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylant.

Barchilon, J. 1960. “Introduction.” J. Barchilon, H. Pettit. The Authentic Mother Goose Fairy Tales and Nursery Rhymes. Denver: Alan Swallow.

Barchilon, J., and H. Pettit. 1960. The Authentic Mother Goose Fairy Tales and Nursery Rhymes. Denver: Alan Swallow.

Blom, J.M. 1989. “The Life and Works of Robert Samber (1682 -– ±1745).,” English Studies, LXX, 6, 518–519.Carter, A. 1977. “Foreword.” The Fairy Tales of Charles Perrault, Ill. Martin Ware. London: Victor Gollancz, 17.

––– 1987a. “Ashputtle or The Mother’s Ghost.” The Virago Book of Ghost Stories. London: Virago.

––– 1987b. Shaking a Leg: Collected Journalism and Writings. London: Vintage. 1998a [1983]. Notes from the Front Line. A. Carter. Shaking a Leg: Collected Journalism and Writtings. London: Vintage. 36–43.

––– 1998b. “The Better to Eat You With.” In: A. Carter. Shaking a Leg: Collected Journalism and Writings. London: Vintage, 55–81.

Derrida, J. and A. Ronell. 1980. “The Law of Genre.” Critical Inquiry 7 (1), On Narrative, 55–81. http://www.jstor.org/stable/1343176

Dryden, J. 1681. “The Preface.” In: Ovid’s Epistles: With His Amours. 2nd ed. London: Printed for Jacob Tonson, npn.

Haase, D. 2004. “Feminist Fairy-Tale Scholarship.” In: Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Ed. D. Haase. Detroit: Wayne State University Press, 1–36.

Carter, A. ed. and trans. 2008. The Fairy Tales of Charles Perrault. London, Penguin: “Modern Classics.”

Carter, A., ed. and trans. 1982. Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales. Iill. Michael Foreman. London: Gollancz.

Hennard Dutheil de la Rochère, M. 2013. Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Detroit: Wayne State UP.

Johnson, S. 1828. A Dictionary of the English Language. Vol. 1. Heidelberg: published by Joseph Engelman.

Lang, A., ed. 1965 (1889). The Blue Fairy Book. New York: Dover Publications Inc., npn.

Lathey, G. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York and London: Routledge.

Malarte-Feldman, C.L. 1999. “The Challenges of Translating Perrault’s Contes into English.” Marvels & Tales, XII, 1, 184–187.

Meschonnic, H. 1999. Poétique du Traduire. Paris: Verdier.

Opie, I., and P. Opie 1974. The Classic Fairy Tales. London: Oxford University Press.

Perrault, C. 1981. Contes, Ed. J.P. by Collinet J.P., Paris: Gallimard (Folio Classique).

Pope, A. 1796. “Preface.” In: The Iliad of Homer. London: H. Baldwin.

Sorel, C. 1664. “De la traduction.” In: Bibliothèque Française. Paris.

Spivak, G.C. 2004. “The Politics of Translation.” In: The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. London: Routledge (2nd edition), 369–388.

Venuti, L. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.,” Bucknell Review, XLVII, 1.

Verdier, G. 1997. “De ma Mère l’Oye à Mother Goose: La Fortune de Conte de Fées littéraires Français en Angleterre.” In: Y. Giraud. Contacts Culturels et Echanges Linguistiques an XVIIe siècle en France. Seattle: Papers on French Seventeenth Century Literature, 185–202.

Zipes, J. 2008. “Introduction.,” In: The Fairy Tales of Charles Perrault. Ed. aand trans. A. Carter. London: Penguin, “Modern Classics,” vii–xxvii.

Information

Information: Przekładaniec, Issues in English, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, pp. 171 - 188

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales

English:

Cinderella’s Metamorphoses: A Comparative Study of Two English Translations of Perrault’s Tales

Authors

Published at: 05.11.2013

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Author) - 100%
Célia Méhou-Loko (Translator) - 0%

Article corrections:

-

Publication languages:

English