FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 270 - 279

Authors

Stanisław Stabryła
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Poland
All publications →

Titles

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Abstract

The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty:
Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans.
Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the
introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as
well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s De optimo genere
interpretandi, Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarium in Evangelium
secundum Ioannem by Burgundius of Pisa and Leonardo Bruni’s De translatione
recta (presented in O poprawnym przekładaniu in their Latin and Polish versions),
emphasizing that the book is a valuable collection for European translation studies.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 270 - 279

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

English:

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Authors

Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Stanisław Stabryła (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1946

Number of downloads: 1498