Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEAd fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 270 - 279
Authors
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty:
Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans.
Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the
introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as
well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s De optimo genere
interpretandi, Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarium in Evangelium
secundum Ioannem by Burgundius of Pisa and Leonardo Bruni’s De translatione
recta (presented in O poprawnym przekładaniu in their Latin and Polish versions),
emphasizing that the book is a valuable collection for European translation studies.
Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 270 - 279
Article type: Original article
Titles:
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Poland
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1946
Number of downloads: 1498