@article{b3610d5e-6eb1-4d6f-acf4-9b4a177c701b, author = {Stanisław Stabryła}, title = {Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2007}, number = {Issue 18-19 – Antiqua ac nova}, year = {2008}, issn = {1425-6851}, pages = {270-279},keywords = {}, abstract = {The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty: Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s De optimo genere interpretandi, Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarium in Evangelium secundum Ioannem by Burgundius of Pisa and Leonardo Bruni’s De translatione recta (presented in O poprawnym przekładaniu in their Latin and Polish versions), emphasizing that the book is a valuable collection for European translation studies.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/ad-fontes-cyceron-sw-hieronim-burgundiusz-z-pizy-leonardo-bruni-o-poprawnym-przekladaniu-kety-2006} }