Tłumaczenie „poezji konkretnej” jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETłumaczenie „poezji konkretnej” jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
Data publikacji: 03.11.2009
Zeszyty Glottodydaktyczne, 2009, Zeszyt 1 (2009) , s. 39 - 45
Autorzy
Tłumaczenie „poezji konkretnej” jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
W letnim semestrze 2005 roku przeprowadziłam ze studentami filozofii ćwiczenia z tłumaczenia wybranych wierszy z niemieckiej „poezji konkretnej” (niem. konkrete Poesie) na język polski. Wykonanie poprawne zadania miało stanowić podstawę do zaliczenia lektoratu przed końcowym egzaminem po kursie trwającym 120 godz. na poziomie A2/B1. Jako materiał posłużyły utwory Volkera Erhardta, Rudolfa Otto Wiemera, Theo Weinobsta, Josefa Redinga, Inge Meidinger-Geise i innych.
Poezja konkretna jako zjawisko literackie przeżywała swój rozkwit w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych ubiegłego wieku we wszystkich językach. Istotę jej stanowi użycie fonetycznych, wizualnych i akustycznych wymiarów języka jako środka ekspresji literackiej. Wiersz staje się nie tylko utworem literac-kim, lecz także obrazem, rysunkiem, dziełem artystycznie interdyscyplinarnym. Utwory poezji konkretnej to swego rodzaju koncepty graficzno-semantyczne wzbudzające zazwyczaj swoją formą zainteresowanie studentów.
Atrakcyjność formalna utworów została niniejszym wykorzystana do celów dydaktycznych i potraktowana jako materiał do ćwiczeń mających nie tylko wzbogacić słownictwo, zinterpretować tekst, lecz także zapoznać z pewnym zjawiskiem literackim.
Dakowska M., 2005. Teaching English as a Foreign Language. Warszawa: PWN.
Gadacz I., 2008. Kluczowe metody nauczania języków obcych a kontekst kulturowy. Częstochowa: Biuletyn Informacji Publicznej Samorządowego Ośrodka Doskonalenia w Częstochowie.
Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Słowiński J., 2002. Słownik terminów literackich. Ossolineum.
Hymes D., 1980. Socjolingwistyka i etnografia mówienia [w:] Język w świetle nauki. Wybór B. Stanosz. Warszawa: Czytelnik.
Komorowska H., 2001. Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Lewicka G., 2007. Glottodydaktyczne aspekty akwizycji języka drugiego a konstruktywistyczna teoria uczenia się. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe.
Lipold G., 1991. Deutsch erlernen – Deutsch erwerben. Wien: Edition Praesens.
Mackiewicz M. (red.), 2005. Dydaktyka języków obcych a kompetencja kulturowa i komunikacja interkulturowa.
Sapir E., 1978. Kultura, język, osobowość. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Schmieder D., Rückert G., 1977. Kreativer Umgang mit konkreter Poesie. Basel, Wien: Herder. Freiburg im Breisgau.
Skowronek B., 1997. Methodologische Rekonstruktion glottodidaktischer Theorien. Poznań: Wyd. Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.
Informacje: Zeszyty Glottodydaktyczne, 2009, Zeszyt 1 (2009) , s. 39 - 45
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tłumaczenie „poezji konkretnej” jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
Tłumaczenie „poezji konkretnej” jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
Publikacja: 03.11.2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1558
Liczba pobrań: 1361