Conrad’s Visit to Cracow under Polish Eyes
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEConrad’s Visit to Cracow under Polish Eyes
Data publikacji: 04.05.2016
Yearbook of Conrad Studies, 2015, Vol. 10, s. 7 - 26
https://doi.org/10.4467/20843941YC.15.001.4907Autorzy
Conrad’s Visit to Cracow under Polish Eyes
Conrad visited Poland in 1914, on the eve of World War I. He related his eventful sojourn in Cracow and Zakopane in two short essays entitled ‘Poland Revisited’ (1915) and ‘First News’ (1918). These narratives have been translated into Polish at various times by several different translators and with different purposes in mind. The aim of this article is to examine how Polish translators ‘manipulated’ the English texts in order to tailor them to a Polish readership and its contemporary ‘horizon of expectations’.
Conrad, Joseph. “Poland Revisited”. In: Joseph Conrad. Notes on Life and Letters. Cambridge: CUP, 2004, pp. 114-137.
Conrad, Joseph. “Conrad w Krakowie w r. 1914”. Transl. Bronisława Neufeldówna. Wiadomości Literackie 1924, 33, p. 4.
Conrad, Joseph. “Conrad w Krakowie w r. 1914”. Transl. Bronisława Neufeldówna. Poradnik dla Pracowników Świetlic Żołnierskich 1943, pp. 223-224.
Conrad, Joseph. “Podróż do Polski”. Transl. Karola Zagórska. Tygodnik Powszechny 1952, 15, pp. 3-4.
Conrad, Joseph. “Jeszcze raz w Polsce”. Transl. M. Boduszyńska-Borowikowa. In: Joseph Conrad. O życiu i literaturze. Ed. Zdzisław Najder. Warszawa: PIW, 1974, pp. 91-125.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. “Conrad in Polish Periodicals”. Yearbook of Conrad Studies (Poland) 2013, Vol. VIII, pp. 85-101.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. “Conrad in Polish Periodicals: The Mirror of the Sea in Wiadomości Literackie (1924)”. Yearbook of Conrad Studies (Poland)2013, Vol. VIII, pp. 85-101.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. “Conrad »skolonizowany« czyli jak tłumaczono Conrada w międzywojniu”. In: Przekład: kolonizacja czy szansa? Eds. Piotr Fast et al. Katowice: Śląsk, pp. 165-180.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. “G. Herling-Grudziński as a Reader of Conrad”. Yearbook of Conrad Studies (Poland)2008, Vol. III, pp. 181-193.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. “Intertextual Masks of Joseph Conrad’s Reminiscences”. Annales Neophilologiarum2011, Vol. V, pp. 75-89.
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka. Seria w przekładzie. Katowice: Wyd. UŚ, 2013.
Beach, Joseph Warren. The Twentieth-Century Novel. New York: Collier Books, 1932.
Beach, Joseph Warren. A Personal Record. Eds. J.H. Stape, Zdzisław. Najder. Cambridge: CUP, 2008.
Conrad, Joseph. “Author’ s Note”. In: Joseph Conrad. A Personal Record. Oxford: OUP, 1996, pp. iii-x.
Conrad, Joseph. “Kilka słów od autora”. Transl. K. Zagórska. In: J. Conrad. Złotastrzała. Transl. A. Zagórska, J. Korniłowiczowa. Kraków: IW “Poziom”, 1948.
Conrad, Joseph.Ze wspomnień. Transl. A. Zagórska. Warszawa: Dom Książki Polskiej Spółka Akcyjna, 1934, p. 64.
Gasyna, George. “Between Exilic Self-Fashioning and Nostalgia of the Return: Some Thoughts on Conrad’s Polish Writings”. In: From Szlachta Culture to the 21st Century, Between East and West. New Essays on Joseph Conrad. Ed. Wiesław Krajka. Boulder–Lublin–New York: Columbia UP, 2013, pp. 211-232.
Hatim, Basil, Mason, Ian. Discourse and the Translator. New York: Routledge, 2013.
Hejwowski, Krzysztof. “The relevance of titles in literary translation”. Relevance Studies in Poland2004, Vol. 1, pp. 179-182.
Helsztyński, S. “Sahib Rudyard Kipling 1865-1936”. Wiadomości Literackie 1936, № 5.
Hermans, Theo.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London–New York: Routledge, 1992.
Lothe, Jakob. Conrad’s Narrative Method. Oxford: Clarendon Press, 1989.
Krajewska, Wanda.Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu (1887-1918): informacje – sądy – przekłady. Polska Akademia Nauk. Komitet Neofilologiczny.
Krajka, Wiesław, Sokołowska, Katarzyna. “Conrad’s Polish Footprints”. In: Contexts for Conrad. Eds. Keith Carabine, Owen Knowles, Wiesław Krajka. Boulder–Lublin–New York: Columbia UP, 1993, pp. 3-21.
Krzyżanowski, Ludwik. “J. Conrad: Some Polish Documents”. In: Joseph Conrad: Centennial Essays, Ed. L. Krzyżanowski. New York: The Polish Institute of Arts and Sciences in America, 1960, p. 127.
Krzyżanowski, Ludwik.Joseph Conrad: Centennial Essays. New York: The Polish Institute of Arts and Sciences in America, 1960.
Miazgowski, Bronisław. Morze w literaturze polskiej. Gdynia: Wydawnictwo Morskie, 1963.
Misiorny, Michał. Pisarze gdańscy: informator. Gdańsk: Wydawnictwo Morskie, 1969.
Najder, Zdzisław. Joseph Conrad: a Life. Suffolk: Camden House, 2007.
Neufeldówna, B. [inroduction] in: Conrad w Krakowie w r. 1914, Wiadomości Literackie 1924: 33, p. 4.
Nida, Eugene. “Principles of Correspondence”. In: The Translation Studies Reader. 3rd ed. London–New York: Routledge, pp. 141-155.
Perczak, Wanda.Polska bibliografia conradowska 1896-1992. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 1993.
Plett, Heinrich. “Intertextualities”. In: Intertextuality. Ed. Heinrich Plett. Berlin: Walter de Gruyter, 1991.
Poeci angielscy: wybór poezji. Transl. Jan Kasprowicz. Lwów–Warszawa: Księgarnia H. Altenberga: E. Wende i Spółka, 1907.
Polski słownik biograficzny, Vol. 22. Eds. Władysław Konopczyński et al. Kraków: Polska Akademia Umiejętności, 1977, pp. 683-684.
Prorok, Leszek. “A Watch with Conrad”. In: Joseph Conrad Conference in Poland. 5-12 September 1972. Contributions. Wrocław: Ossolineum, 1979, p. 118.
Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Harold Jenkins. London–New York: Routledge, 1992.
Shakespeare, William. Hamlet. Transl. Józef Paszkowski. Lwów–Złoczów: Księgarnia Wilhelma Zukerkandla, [1900].
Stape, J.H. “Notes”. In: Joseph Conrad. Notes on Life and Letters. Cambridge: CUP, 2004, pp. 426-434.
Stape, J.H. “The Texts”. In: Joseph Conrad. Notes on Life and Letters. Cambridge: CUP, 2004, pp. 277-284.
The Collected Letters of Joseph Conrad, Vol. IV. Eds. Karl Frederick, Lawrence Davies. Cambridge: CUP, 1990.
The Oxford Dictionary of Literary Terms, 3rd ed.
Toury, Gideon. “The Notion of ‘Assumed Translation’ –An Invitation to a New Discussion”. In: Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Eds. Henri Bloemen, Eri Hertog, Winibert Segers. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 1995, pp. 135-147.
Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value”. In Lawrence Venuti. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London–New York: Routledge, 2013,pp. 96-108.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London–New York: Routledge, 2012.
Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translation Theory”. In: Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London–New York: Routledge, 2013, pp. 191-202.
Wielki słownik języka polskiego[The Great Dictionary of Polish Language]. Ed. W. Doroszewski.
Zabierowski, Stefan. “Conrad’s Cracow”. Yearbook of Conrad Studies (Poland) 2012, Vol. VII, pp. 7-49.
Zabierowski, Stefan. “Joseph Conrad w krakowskim Grand Hotelu”. Kraków2015, №1, pp. 52-55.
Zabierowski, Stefan. “Między totalizmem a personalizmem”. In: Stefan Zabierowski. Conrad w perspektywie odbioru. Gdańsk: Wydawnictwo Morskie, 1979, pp. 9-29.
Informacje: Yearbook of Conrad Studies, 2015, Vol. 10, s. 7 - 26
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Uniwersytet Śląski w Katowicach
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Polska
Publikacja: 04.05.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Angielski