Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEKiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans
Data publikacji: 23.12.2019
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 4, s. 259 - 268
https://doi.org/10.4467/20843933ST.19.044.11157Autorzy
Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans
When Peripheral Concept Becomes a Key Issue. The Term “(Un)translatability” in the Context of Bulgarian Literature and Culture – a Reconnaissance
In recent years, in Bulgaria returns the belief of untranslatability formulated equally in relation to native literature, as well as culture and is expressed both by the creators and researchers. The term “untranslatability” appears essentially in two spaces – public discourse and scientific discourse. This article focuses on the second one, namely on scientific discourse. The paper analyzes selected articles, debates and scientific studies published in the beginning of 21st century. The purpose of the proposed exegesis is to try to understand what Bulgarian researchers understand using the term “neprevodimost”.
Александрова П., Българското кино в опит да се измъкне от маргиналността, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 209–221.
Богданов Б., За българската литература и пределите на езика [в:] Промяната в живота и текста, София 1998, s. 48–58.
Бурова A., Пътища и прегради на преводимостта. (Преводната рецепция на българската литература след 1989 г.), „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 106-117.
Вълчев Б., В центъра на периферията или Нашият златен кафез, „Литература- та”, Год. III (2009), кн. 5, s. 175–200.
Камбуров Д., Конвертируемостта на съвременната българска култура, видяна от една литературна камбанария, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 83–105.
Курташева Б., Българската (не)преводимост. Към литературния канон за износ на късния социализъм, „Култура”, брой 16 (2765), 25 април 2014.
Kьоcев A., Бележки за само-колонизиращите се култури, „Нова публичност”, Sofia 1998.
Кьосев А., Преводимост и непреводимост в съвременната българска литература [w:] Надмощие и приспособяване, Том I: Литературоведски четения в чест на 80-годишнината на професор Никола Георгиев, cъст. Н. Александрова, Д. Атанасова, М. Калинова, Р.Л. Станчева, Sofia 2017, s. 21–34.
„Литературен вестник”, 25.04–1.05.2012, г. 21, бр. 15.
Николова К., Българският театър в европейска перспектива, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 222–229.
Николова Е., Конвертируемост на българската литература, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 201–208.
Пенчев Б., Невидимата граница на българското: моделирането на читателя в най-новата българска белетристика, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 152–163.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 4, s. 259 - 268
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 23.12.2019
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 508
Liczba pobrań: 758