FAQ

PAUL RYCAUT, THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE. TEXTUAL TRADITION AND LEXICAL BORROWINGS FROM TURKISH

Data publikacji: 08.01.2016

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 3, s. 187 - 196

https://doi.org/10.4467/20834624SL.15.017.3938

Autorzy

Wolfgang Schweickard
Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

PAUL RYCAUT, THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE. TEXTUAL TRADITION AND LEXICAL BORROWINGS FROM TURKISH

Abstrakt

Paul Rycaut’s The Present State of the Ottoman Empire is the first comprehensive description of the Ottoman Empire written in English by an author who reported firsthand. The first edition of 1666 was reprinted several times and translated into French, Dutch, Italian, Polish, Spanish, German and Russian. The present article provides information on the genesis, the structure and the sources of the English original as well as on the various translations and their interrelationship (the Spanish version was completely unknown until now, since the translator concealed the real authorship). On the basis of selected examples, the special interest of the work for the historical study of Turkish borrowings in European languages is illustrated.

Bibliografia

Bacchi della Lega A. (ed.). 1889. Tommaso Alberti, “Viaggio a Costantinopoli (1609–1621)”. Bologna.
Barozzi, Berchet 1871 = Bon O. 1871. Il serraglio del Gransignore. – Barozzi N., Berchet G. (eds.). Relazioni degli stati europei lette al senato dagli ambasciatori veneti nel secolo decimosettimo. [serie 5: Turchia, vol. 1]. Venezia: 59–115.
Basile B. 2002. Ottaviano Bon, “Il serraglio del Gransignore”. Roma, Salerno.
Bon 1650 = Bon O. 1650. A description of the Grand Signor’s seraglio, or Turkish emperours court. [printed for Jo. Martin and Jo. Ridley]. London.
Busbecq = Itinera Constantinopolitanum et Amasianum ab Augerio Gislenio Busbequio ad Solimannum Turcarum Imperatorem C. M. oratore confecta. 1582. [new editions in 1595 and 1605]. Antverpiae.
Menavino G.A. 1548. Trattato de costumi et vita de Turchi. [s.e.]. Firenze.
Pococke E. 1650. Specimen Historiae Arabum, sive Gregorii Abul Farajii Malatiensis, De Origine & Moribus Arabum, succincta Narratio, in linguam Latinam conversa […]. [excudebat H. Hall, impensis Humph. Robinson]. Oxoniae.
Studies and dictionaries
Anderson S.P. 1989. An English consul in Turkey: Paul Rycaut at Smyrna, 1667–1678. Oxford.
Anderson S.P. 2004. Rycaut, Sir Paul (1629–1700). – Matthew H.C.G., Harrison B. (eds.). Oxford Dictionary of National Biography. [vol. 48]. Oxford: 439–442.
Arveiller R. 1999. Addenda au FEW XIX (Orientalia). [ed. by M. Pfister]. Tübingen.
Barbier de Meynard = Barbier de Meynard Ch. 1881. Dictionnaire turc-français. Supplément au dictionnaires publiés jusqu’à ce jour renfermant les mots d’origine turque et les mots arabes et persans employés en osmanli avec leur signification particulière et aussi un grand nombre de proverbes et de locutions populaires et un vocabulaire géographique de l’Empire Ottoman. 2 vols. Paris.
Claydon T. 2007. Europe and the making of England, 1660–1760. Cambridge.
Doerfer = Doerfer G. 1963–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. 4 vols. Wiesbaden.
GDLI = Battaglia S. 1961–2002. Grande dizionario della lingua italiana. [21 vols]. Torino.
Hegner M. 2013. Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische. Am Beispiel der Nordamerikaliteratur (1572–1700). Berlin, Boston.
Heywood C., Shaw E.K. 1972. English and Continental views of the Ottoman Empire, 1500–1800. Los Angeles.
Meninski = Meninski F. 1680. Thesaurus linguarum orientalium Turcicae-Arabicae-Persicae / Lexicon Turcico-Arabico-Persicum. 3 vols. Viennae Austriae (reprint İstanbul, 2000).
Nişanyan S. 2012. Sözlerin soyağacı. Çağdaş türkçenin etimolojik sözlüğü. [6th edition]. İstanbul.
OED = Simpson J.A., Weiner E.S.C. (eds.). 1989. The Oxford English dictionary. [2nd edition]. Oxford17.
Polski słownik biograficzny 1935–. Kraków.
Redhouse = Redhouse yeni Türkçe-İngilizce sözlük / New Redhouse Turkish-English Dictionary 2002. İstanbul.
Schweickard W. (rev.) 2015. Review of Stachowski 2014. – Zeitschrift für Balkanologie 51. 269–273.
Setton K.M. 1991. Venice, Austria, and the Turks in the seventeenth century. Philadelphia.
Speake J. 2003. Literature of travel and exploration. An encyclopedia. [3 vols]. New York, London.
Stachowski S. 1975–1986. Studien über die arabischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen. 4 vols. Wrocław et al.
Stachowski S. 1998. Osmanlı Türkçesinde Yeni Farsça alıntılar sözlüğü / Wörterbuch der neupersischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen, İstanbul.
Stachowski S. 2014. Słownik historyczno-etymologiczny turcyzmów w języku polskim. Kraków.
Steingass = Steingass, F.J. 2000. A comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature, being Johnson and Richardson’s Persian, Arabic & English dictionary, revised, enlarged and entirely reconstructed. New Delhi.
Suranyi A. 2008. The genius of the English nation. Travel writing and national identity in early modern England. Newark.
TLF 1971–1994 = Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960). [16 vols]. Paris.
Turhan F. 2003. The Other Empire. British Romantic writings about the Ottoman Empire. Hoboken.
Wehr = Wehr H. 1976. A Dictionary of Modern Written Arabic. 3rd ed. by J. Milton Cowan, Ithaca (NY).
 

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 3, s. 187 - 196

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

PAUL RYCAUT, THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE. TEXTUAL TRADITION AND LEXICAL BORROWINGS FROM TURKISH

Angielski:

PAUL RYCAUT, THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE. TEXTUAL TRADITION AND LEXICAL BORROWINGS FROM TURKISH

Autorzy

Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Publikacja: 08.01.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Wolfgang Schweickard (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski