FAQ

De-russianisation of internationalisms in the Tajik language

Data publikacji: 30.06.2014

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 2, s. 149 - 160

https://doi.org/10.4467/20834624SL.14.008.2016

Autorzy

Tomasz Gacek
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

De-russianisation of internationalisms in the Tajik language

 

Abstrakt

During the period of Russian and Soviet domination over Tajikistan there was extensive Russian influence on the Tajik language, which is attested, among other features, by the great number of lexical borrowings. Interestingly, in the case of most of these forms Russian served only as a vehicular language and many are internationalisms, often known well to speakers of various European languages. These words were russianised on their introduction into Russian, before being transmitted on to other languages of Russia / the Soviet Union, Tajik being an example. Thus they often reveal specific Russian features in their morphology, phonology or semantics. The present article deals with a tendency noticeable in the Tajik of today, namely to remove these specific Russian features.

Bibliografia

BBC Persian. 2009–05–14 = Zanon ba bemoriho-i ufuni muqovimtarand. [www.bbc.co.uk/tajik/news/2009/05/090514_rm_women_immune.shtml; accessed 2011–03–24].

BBC Persian. 2009–08–20 = Hamoiš-i carfajůy-i az enerži dar Dušambe. [www.bbc.co.uk/tajik/news/2009/08/090820_kh_energy.shtml; accessed 2013–11–11].

Čarx-i Gardun 2011–01–20 = Asadullo Rahmonov: Dar TV cenzura nest! [gazeta.tj/chg/1347-asadullo-ra1203monov-dar-tv-senzura-nest.html; accessed 2013–11–11].

Davlat R. 2003–07–09 = Yak afsar-i tojik ba marg mahkum šud. [www.ozodi.org/content/article/1123336.html; accessed 2013–11–11].

Donišgoh-i Milli-i Tojikiston 2010–04–15 = Majmů-i savolho-i testi (sanjiši) az fann-i tahlili sistemavi. [www.tgnu.tarena.tj/savtest/huquq/huquqi%20sudi%20va%20nazprokurori/
12.doc; accessed 2010–09–22].

Kimyo-i Sa’odat 2010–04–17 = Ahmadinažod: ‘Čoġu dasta-i xudaš-ro nameburrad’ [kemya
esaadat.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1541:1&catid=2:1&
Itemid=646; accessed 2013–11–11].

Kimyo-i Sa’odat 2010–06–05 = Tojik rohi-i Mirrix xohad šud [kemyaesaadat.com/index.php?
option=com_content&view=article&id=1888:1&catid=2:1&Itemid=646; accessed 2013–11–10].

Millat 2012–09–03 = Tojiniso Mahmadova: Fa’oliyat-i našriyaho-ro mutavaqqif kuned! [millat.tj/smi/3264-tojiniso-mahmadova-faoliyti-nashriyhoro-.html; accessed 2013–11–11].

Muhammad F. 2011–03–16 = Parokanda šudan-i tazohurot-i Manama az jonib-i nerůho-i intizomi [tojnews.org/taj/index.php?option=com_content&task=view&id=12542%20class=&bsb_midx=3; accessed 2011–05–29].

Oxford-Hachette = Oxford University Press & Hachette Livre. 2013. Compact Oxford-Hachette French dictionary. Oxford.

Radyo-i Ozodi 2011–06–23 = Oġoz-i guftůguhho-i du raqibi musallah bo bomb-i atomi. [www.ozodi.org/content/news/24243663.html; accessed 2011–07–09].

Rozi (Šarapov) T. 2011–10–19 = Oyanda-i Tojikiston dar jome’a-i ittilo’oti-i qarn-i asr-i XXI. [maktab.tj/news/oyandai-tojikiston-dar-jomeai-ittilootii-qarni-asri-xxi; accessed 2013–11–10]

Růzgor 2011–04–27 = Imrůz niż az Dar’o sado-i tir-u tůp šunida mešud. [ruzgor.tj/news/5037-imruz-niz-az-daryo-sadoi-tiru-tup-shunida-meshavad-.html; accessed 2011–05–29].

Anthon Ch. 1865. Latin-English and English-Latin Dictionary (…). New York.

Arzumanov S.D., Asimov M.S. 1985. Luġat-i rusi-tojiki. Moskva.

Asadullaev A., Pejsikov L. 1965. Russko-Persidskij slovar’. Moskva.

Bashiri I. 1994. Russian loanwords in Persian and Tajiki languages. – Marashi M. (ed.). Persian studies in North America. Studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Bethesda (Maryland): 109–139.

Bertel’s E.È. et al. 1954. Luġat-i Tojiki-Rusi. Moskva.

Chant Ch. 2004. Tanks. St. Paul (Minnesota).

Chodera J., Kubica S. 1984. Podręczny słownik niemiecko-polski. Warszawa.

Černyx P.Ja. 1999. Istoriko-etimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka. [vol. I]. Moskva.

Dorofeeva L.N. 1960. Jazyk farsi-kabuli. Moskva.

Eršov N.N. et al. 1942. Luġat-i Harbi-i Rusi-Tojiki. Stalinobod (= Dušambe).

Fasmer M. 1987. Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka. Moskva

Gacek T. 2007. Computer terminology in the Tajik language. – Studia Etymologica Craco­viensia (SEC) 12: 17–29.

Gacek T. 2012. Some remarks on the pronunciation of Russian loanwords in Tajik. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 129 suplementum: 353–361.

Groves J. 1844. A Greek and English dictionary (…) Boston.

Kalontarov Ya.I. 2007. Farhang-i nav-i Rusi-Tojiki. Dušambe.

Komilov F.S., Šarapov D.S. 2003. Texnologiyaho-i informatsyoni. Kitob-i darsi baro-i xonandagon-i sinfho-i 8–9. Dušambe.

Kupisz K., Kielski B. 1990. Podręczny słownik francusko-polski z suplementem. Warszawa.

Lebedev K.A. et al. 1989. Russkij-puštu-dari slovar’. Moskva.

Moukhtor Ch. et al. 2003. Dictionnaire tadjik-français. Paris

Mutt V. 1982. Chemistry of the gastrointestinal hormones and hormone-like peptides and a sketch of their physiology and pharmacology – Hopkins H. (ed.). Vitamins and hormones. [vol. 39]. New York: 231–427.

Nazarzoda S. et al. 2008. Farhang-i tafsir-i zabon-i tojiki, iborat az 2 jild. Dušambe.

Omid H. 1373 (HŠ). Farhang-e Fārsi-ye Omid. Tehrān.

Ostrovskij B.Ja. 1987. Karmannyj Russko-Dari slovar’. Moskva.

Perry J.R. 1997. Script and scripture: The three alphabets of Tajik Persian, 1927–1997. – Journal of Central Asian Studies 2.1: 2–18.

Perry J.R. 2005. A Tajik Persian reference grammar. Leiden, Boston.

Preobraženskij A.G. 1958. Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka. [vol. I]. Moskva.

Pulcini V., Furiassi C., Rodríguez González F. 2012. The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. – Pulcini et al. (eds.). The Anglicization of European lexis. Amsterdam, Philadelphia (Pennsylvania): 1–24.

Rzehak L. 2001. Vom Persischen zum Tadschikischen. Wiesbaden.

Samsung (Corp.) [2013] PRT1301 Warranty Card.

Saymiddinov D. et al. 2006. Farhangi Tojiki ba Rusi. Dušambe.

Sobirov È. 2007. Sud’by rusizmov v tadžikskom jazyke postsovetskogo perioda. – Conference abstracts. III Meždunarodnyj Kongress Issledovatelej Russkogo Jazyka. Russkij Jazyk: Istoričeskije Sud’by i Sovremennost’ 20–23 marta 2007 g. Moskva: 149–150.

Summers D. et al. (eds.). 1995. Longman dictionary of contemporary English. [3rd ed.]. Burnt Mill, Harlow (Essex).

Tokarski J. 1980. Słownik wyrazów obcych. Warszawa.

Watson G. 2002. Evidence of lexical re-borrowing in the spoken English of first generation Finnish-Australians. – Nordic Journal of English Studies 1.1: Göteborg: 65–87.

Wexler P. 2009. Towards a structural definition of ‘internationalisms’. – Linguistics 7.48: 77–92.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 2, s. 149 - 160

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

De-russianisation of internationalisms in the Tajik language

 

Angielski:

De-russianisation of internationalisms in the Tajik language

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.06.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Tomasz Gacek (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski